Section 2.10

子曰:“视其所以,观其所由,察其所安,人焉廋哉人焉廋哉”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“视其所以,观其所由,察其所安,人焉廋哉人焉廋哉”

译文

先生说:“要观察他因何去做这一事,再观察他如何般去做,再观察他做此事时心情如何,安与不安。如此般观察,那人再向何处藏匿呀!那人再向何处藏匿呀!”

评论

此章孔子教人以观人之法,必如此多方观察,其人之人格与心地,将无遁形。然学者亦可以此自省,使已之为人,如受透视,亦不至于自欺。否则让自己藏匿了自己,又何以观于人 或说,观人必就其易见者,若每事必观其意之所从来,将至于逆诈臆不信,诛心之论,不可必矣。然此章乃由迹以观心,由事以窥意,未有观人而可以略其心意于不论者,学者其细阐之。

注释

所以:以,因义。因何而为此事,此指其行为之动机与居心言。或说:以,为也。视其所为,可以知其人。

所由:由,经由义。同一事,取径不同,或喜捷径,或冒险路,或由平坦大道。此指其行为之趋向与心术言。

所安:安,安定安乐义。勉强为之,则不安不乐,易生改变。或则乐此不疲,安固无变。此指其行为之意态与情趣言。

视、观、察:此三字有浅深之次序。视从—节看,观从大体看,察从细微处看。

人焉廋哉;廋,藏匿义。由上述看人法,其人将无可藏匿。重言之,所以断言其无可藏匿,

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“视其所以①,观其所由②,察其所安③。人焉廋哉④?人焉廋哉?”

译文

孔子说:“考查一个人所结交的朋友;观察他为达到一定目的所采用的方式方法;了解他的心情,安于什么,不安于什么。那么,这个人怎样隐藏得住呢?这个人怎样隐藏得住呢?”

注释

①所以——“以”字可以当“用”讲,也可以当“与”讲。如果解释为“用”,便和下句“所由”的意思重复,因此我把它解释为“与”,和微子篇第十八“而谁以易之”的“以”同义。有人说“以犹为也”。“视其所以”卽《大戴礼·文王官人篇》的“考其所为”,也通。

②所由——“由”,“由此行”的意思。学而篇第一的“小大由之”,雍也篇第六的“行不由径”,泰伯篇第八的“民可使由之”的“由”都如此解。“所由”是指所从由的道路,因此我用方式方法来译述。

③所安——“安”就是阳货篇第十七孔子对宰予说的“女安,则为之”的“安”。一个人未尝不错做一两件坏事,如果因此而心不安,仍不失为好人。因之译文多说了几句。

④人焉廋哉——焉,何处;廋,音搜,sōu,隐藏,藏匿。这句话机械地翻译,便是:“这个人到哪里去隐藏呢。”《史记·魏世家》述说李克的观人方法是“居视其所亲,富视其所与,达视其所举,穷视其所不为,贫视其所不取”。虽较具体,却无此深刻。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“视其所以①,观其所由②,察其所安③。人焉廋哉④?人焉廋哉?”

译文

Confucius remarked, "You look at how a man acts; consider his motives; find out his tastes. How can a man hide himself; how can he hide himself from you?"

评论

在本节中,孔子认为观人要看三项,即“所以”、“所由”、“所安”,辜鸿铭分别译为“how a man acts”、“his motives”、“his tastes”,即“一个人如何处事”、“他的动机”和“他的旨趣所在”,只要看清一个人的这三项特点,他就无所掩饰了。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「その人が用いる手段を視れば、その人が頼っているものを観察すれば、その人が安んじている所(、境地)を観察すれば、どうして人は自身について隠せるであろうか? いいえ! 隠せない!」