Section 2.2

子曰:“诗三百,一言以蔽之,曰;‘思无邪’。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“诗三百,一言以蔽之,曰;‘思无邪’。”

译文

先生说:“《诗经》三百首,可把其中一句话来包括尽,即是‘思无邪’。

评论

思无邪:《鲁颂 · 駉》篇辞。或曰,诗有美刺正变,所以劝善而惩恶。则作者三百篇之思,皆归无邪,又能使天下后世之凡有思者同归无邪。又一说,无邪,直义。三百篇之作者,无论其为孝子忠臣,怨男愁女,其言皆出于至情流溢,直写衷曲,毫无伪托虚假,此即所谓诗言志,乃三百篇所同。故孔子举此言以包盖其大义。诗人性情千古如照。故学于诗而可以兴观群怨。此说似较前说为得。駉诗本咏马,马岂有所谓邪止?诗曰: “ 以车祛祛,思无邪,思马斯徂。 “ 祛祛,强健貌。徂,行义。谓马行直前。思马之思乃语辞,不作思维解。虽曰引诗多断章取义,然亦不当大违原义。故知后说为允。

注释

待三百:《诗经》三百零五篇,言三百,举其大数。

一言以蔽之:蔽,包盖义。诗三分。可举一语概括。

今按:学者必务知要,斯能守约。本章孔子论诗,犹其论学论政,主要归于己心之德。孔门论学,主要在人心,归本于人之性情。学者当深参。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“诗三百①,一言以蔽之,曰:‘思无邪②’。”

译文

孔子说:“《诗经》三百篇,用一句话来概括它,就是‘思想纯正’。”

注释

①诗三百——《诗经》实有三百五篇,“三百”只是举其整数。

②思无邪——“思无邪”一语本是《诗经·鲁颂·駉篇》之文,孔子借它来评论所有诗篇。思字在《駉篇》本是无义的语首词,孔子引用它却当思想解,自是断章取义。俞樾《曲园杂纂》说项说这也是语辞,恐不合孔子原意。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“诗三百①,一言以蔽之,曰:‘思无邪②’。”

译文

Confucius remarked, "The Book of Ballads, Songs and Psalms contains three hundred pieces. The moral of them all may be summed up in one sentence: 'Have no evil thoughts.' "

评论

文中,“诗”也即《诗经》,辜鸿铭译为“The Book of Ballads, Songs and Psalms”,“关于民谣、诗歌与赞美诗的文学典籍”。这一翻译体现了《诗经》的内容构成:分别用“Ballads”对应“风”,即民谣,民歌;用“Songs”对应“雅”,泛指诗歌;用“Psalms”对应“颂”,即宗庙祭祀的诗篇。他在此注释说:

现在被称作“精品诗集”,即在“中国圣经”中被称作“五经”中的一部。

下文中“思无邪”一句,辜鸿铭译为“have no evil thoughts”,“没有邪恶的思想”。他将“思”译为“thoughts”,“思想”,即“《诗经》所蕴含的寓意、所表达的思想”之意。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「『詩経』の詩の数は約三百である。この『詩経』を、全てを覆うように、一言で言うと、『詩経』の詩の思いには邪悪なものは無いのである」