Section 2.17

子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。”

译文

先生说:“由呀!我教你怎么算知道吧!你知道你所知,又能同时知道你所不知,才算是知。”

评论

人有所知,必有所不知,但界线不易明辨。每以不知为知,以不可知者为必可知。如问世界何由来,宇宙间是否真有一主宰,此等皆不可必知,孔于每不对此轻易表示意见,因此孔子不成为一宗教主,此乃孔子对人类知识可能之一种认识,亦孔子教人求知一亲切之指示。

又人类必先有所知,乃始知其有不知。如知马,始知非马,但不知其究为何物。然则我所谓知此物非马者,乃仅知我之不知其究为何物而已。人多误认此不知为知,是非之辨,遂滋混淆。《论语》此章深义,尤值细参。

注释

由:仲由,字子路,孔子早年弟子 ”

诲女知之乎:女,同汝。诲,教也。孔子诲子路以求知之方。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“由①!诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也②。”

译文

孔子说:“由!教给你对待知或不知的正确态度吧!知道就是知道,不知道就是不知道,这就是聪明智慧。”

注释

①由——孔子学生,仲由,字子路,卞(故城在今山东泗水县东五十里)人,小于孔子九岁。(公元前542—480)

②是知也——《荀子·子道篇》也载了这一段话,但比这详细。其中有两句道:“言要则知,行至则仁。”因之读“知”为“智”。如果“知”如字读,便该这样翻译:这就是对待知或不知的正确态度。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“由①!诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也②。”

译文

Confucius said to a disciple, "Shall I teach you what is understanding? To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know, — that is understanding."

评论

本节一连出现6个“知”字,辜鸿铭认为,第一个与最后一个“知”字意思相同,均译为“understanding”,“了解,明白,通达”,也即“聪明”之意。他将中间4个“知”译为“know”,“知道”。连起来意思是“知道什么是自己知道的,也要知道什么是自己所不知道的”,即人应有自知。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「子路よ、あなたに『知っている』ということについて教えます。それについて知っていれば、『それについて知っている』とするのである。知らないものごとについては、『知らない』とするのである。これが『知っている』ということなのである」(、「知らない物事について知っているふりをするなかれ」。)