Section 15.8

子曰:“可与言而不与之言知者,失人。不可与言而与之言,失言。知者不失人,亦不失言。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“可与言而不与之言知者,失人。不可与言而与之言,失言。知者不失人,亦不失言。”

译文

先生说:“可和他言,而我不言,则失了人。不可和他言,我和他言了,则失了言。惟有知者,能不失人,亦不失言。”

评论

本章有两义:一是君子之贵于言,言贵而后道重。轻言,则道亦随之而轻矣。又一说,君子贵识人,不识人,则将失言,然亦有恐于失言而遂至失人者。人才难遇,当面失之,岂不可惜。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。知者不失人,亦不失言。”

译文

孔子说:“可以同他谈,却不同他谈,这是错过人才;不可以同他谈,却同他谈,这是浪费言语。聪明人既不错过人才,也不浪费言语。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。知者不失人,亦不失言。”

译文

Confucius remarked, "When you meet the proper person to speak to and do not speak out, you lose your opportunity; but when you meet one who is not a proper person to speak to and you speak to him, you waste your words. A man of intelligence never loses his opportunity, neither does he waste his words."

评论

文中,“可与言而不与之言,失人”一句,辜鸿铭译为“When you meet the proper person to speak to and do not speak out, you lose your opportunity”,“当你遇到了适合对他说话的人,却没开口去说,就是错失良机”。其中,“可与言”指的是“适合对他说话的人”;“失人”指“错失良机”。后文的“失言”译为“waste your words”,“浪费唇舌”;“知者”译为“a man of intelligence”,“有智慧的人”。这再次表达了孔子爱惜言辞的思想。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「正しい人と共に話すべきであるのに、正しい人と共に話さないと、正しい人を失くしてしまう羽目に成ってしまう。悪い人と共に話すべきではないのに、悪い人と話してしまうと、言葉による文字による知恵を失くしてしまう羽目に成ってしまう。知者は、正しい人を失わない。また、言葉による文字による知恵を失わない」