Section 15.7

子曰:“直哉史鱼!邦有道,如矢。邦无道,如矢。君子哉蘧伯玉!邦有道,则仕。邦无道,则可卷而怀之。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“直哉史鱼!邦有道,如矢。邦无道,如矢。君子哉蘧伯玉!邦有道,则仕。邦无道,则可卷而怀之。”

译文

先生说:“史鱼可算得直了。邦国有道,他挺直地像一支箭向前。邦国无道,他还是挺直地像一支箭向前。蘧伯玉可算是君子了。邦国有道,便出仕。邦国无道,他可收来藏起。”

注释

史鱼:卫大夫,名鳅。

如矢:言其直。矢行直前,无纤回。

卷而怀之:卷,收义。怀,藏义。言可收而藏之。

先生说:“史鱼可算得直了。邦国有道,他挺直地像一支箭向前。邦国无道,他还是挺直地像一支箭向前。蓬伯玉可算是君子了。邦国有道,便出仕。邦国无道,他可收来藏起。”

(七)子曰:“可与言而不与之言知者,失人。不可与言而与之言,失言。知者不失人,亦不失言。”

本章有两义:一是君子之贵于言,言贵而后道重。轻言,则道亦随之而轻矣。又一说,君子贵识人,不识人,则将失言,然亦有恐于失言而遂至失人者。人才难遇,当面失之,岂不可惜。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“直哉史鱼①!邦有道,如矢;邦无道,如矢。君子哉蘧伯玉②!邦有道,则仕;邦无道,则可卷而怀之。”

译文

孔子说:“好一个刚直不屈的史鱼!政治清明也像箭一样直,政治黑暗也像箭一样直。好一个君子蘧伯玉!政治清明就出来做官,政治黑暗就可以把自己的本领收藏起来。”

注释

①史鱼——卫国的大夫史鳅,字子鱼。他临死时嘱咐他的儿子,不要“治丧正室”,以此劝告卫灵公进用蘧伯玉,斥退弥子瑕,古人叫为“尸谏”,事见《韩诗外传》卷七。②蘧伯玉——事可参见《左传》襄公十四年和二十六年。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“直哉史鱼①!邦有道,如矢;邦无道,如矢。君子哉蘧伯玉②!邦有道,则仕;邦无道,则可卷而怀之。”

译文

Confucius, speaking of a famous historiographer of the time, remarked, "What a straightforward man he was! When there were justice and order in the government of his country, he was straight as an arrow; when there were no justice and order, he was still straight as an arrow." Speaking of another public character of the time, Confucius remarked, "What a really wise and good man he was! When there were justice and order in the government of his country, he entered the public service; but when there were no justice and order, he rolled himself up and led a strictly private life."

评论

文中,“直”,辜鸿铭译为“straightforward”,“坦率,正直”;“如矢”译为“straight as an arrow”,“正直得像箭”。“道”译为“justice and order in the government”,“政治中的正义与秩序”;这句话指,无论政府的政治合理与否,史鱼始终正直如一,这是种完全的正直。孔子感叹他的正直。“卷而怀之”,辜鸿铭译为“he rolled himself up and led a strictly private life”,“他就把自己卷藏起来,过一种完全的私人生活”,即归隐之意,指政治“有道”时,就入世从政,尽己之力;政治“无道”时,就归隐而去,避免迫害并洁身自守。这种人,孔子称之为“君子”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「正直である、史魚は。国が有道であれば矢のようである。国が無道、非道でも矢のようである。王者である、蘧伯玉は。国が有道であれば役人として国に仕える。国が無道、非道であれば、自身の言葉や才能を巻き取って懐に隠し持つ」