Section 15.6

子张问行。子曰:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里行乎哉?立则见其参于前也,在舆则见其倚于衡也,夫然后行。”子张书诸绅。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子张问行。子曰:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里行乎哉?立则见其参于前也,在舆则见其倚于衡也,夫然后行。”子张书诸绅。

译文

子张问道:“如何始可向外行得通?”先生说:“只要说话能忠信,行事能笃敬,纵使去到蛮貂之邦,也行得通。若说话不忠不信,行事不笃不敬,就使近在州里,行得吗?要立时像看见那忠、信、笃、敬累累在前,在车箱中像看见那忠、信、笃、敬如倚靠在车前横木般。能如此,自会到处行得通了。”子张把这番话写在他随身常束的大带上。

评论

本章子张所问意在外,孔子教之使反就己身,此即宋儒所谓鞭辟近里之教。

注释

问行:子张问行,犹其问达,盖问如何而能所行如意。行笃敬:忠、信、笃、敬四字分列,笃,厚实义。如君子笃于亲。蛮貊之邦:蛮在南,貊在北,皆异族。蛮貊之邦可行,斯遍天下皆可行。

州里:五家为邻,五邻为里,五党为州,二千五百家。州里近处,文化风教相同,蛮貊远,文化风教相异。

参于前:此参字或训直,参于前,犹云相值于前。或训絫,犹云积累在前。若作参预解,则不得云参预在前。今从累义。

倚于衡:衡,车前横扼。舆,车箱。在车箱之内,则见此忠信敬笃若倚在车前横扼,言无时不如或见之。

书诸绅:绅,大带之垂下者。以孔子语书绅,欲其随身记诵而不忘。

夫然后行:忠、信、笃、敬,固可以行乎天下,然必于此念念不忘,随所在而若常见之,不顷刻离,然后一言一行莫非忠信笃敬,乃始有验。此乃功夫无间断,积久所致。若朝如此而夕求效,一日有之而望终生收其果,则亦无可行之理。

中文

杨伯峻

译注

原文

子张问行。子曰:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦,行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里,行乎哉?立则见其参于前也,在舆则见其倚于衡也,夫然后行。”子张书诸绅。

译文

子张问如何才能使自己到处行得通。孔子道:“言语忠诚老实,行为忠厚严肃,纵到了别的部族国家,也行得通。言语欺诈无信,行为刻薄轻浮,就是在本乡本土,能行得通吗?站立的时候,就[彷佛]看见“忠诚老实忠厚严肃”几个字在我们面前;在车箱里,也[彷佛]看见它刻在前面的横木上;[时时刻刻记着它,]这才能使自己到处行得通。”子张把这些话写在大带上。

English

辜鸿铭

英译

原文

子张问行。子曰:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦,行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里,行乎哉?立则见其参于前也,在舆则见其倚于衡也,夫然后行。”子张书诸绅。

译文

A disciple of Confucius enquired what one should do in order to get along well with men. Confucius answered, "Be conscientious and sincere in what you say; be earnest and serious in what you do; in that way, although you might be in barbarous countries, you will get along well with men. But if, in what you say, you are not conscientious and sincere, and in what you do, you are not earnest and serious, even in your own country and in your home, how can you get along well with men? Keep these principles constantly before you, as when, driving a carriage, you keep your eyes on the head of your horse. In that way you will always get along well with men." The disciple had these words engraved on his belt.

评论

子张问“行”,辜鸿铭译为“what one should do in order to get along well with men”,“应该怎么做才能与人们相处得好”。子张是问与人相处之道。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子張が「行ってもらえる」、「従ってもらえる」方法について孔子 先生に質問した。 孔子 先生は言った。「自身の言葉が誠実であれば、自身の行動が他者を手厚く敬っていれば、野蛮な未開な国でも、『行ってもらえる』、『従ってもらえる』。自身の言葉が不誠実であれば、自身の行動が他者を手厚く敬っていなければ、洗練されている文明的な中国でも、『行ってもらえる』、『従ってもらえる』であろうか? いいえ! (冬の夜に)立っている時に目の前にオリオン座の三星が光輝いているのが見えるように(他者の役に立ちなさい)。車中にいて手すりに頼るように(他者の役に立ちなさい)。そうした後で、(他者の役に立った後で、)『行ってもらえる』、『従ってもらえる』であろう」 子張は、この孔子 先生の言葉を大帯に書き留めた。