中文
钱穆
原文
子曰:“无为而治者,其舜也与!夫何为哉?恭己正南面而已矣。”
译文
先生说:“能无为而治的,该是舜了吧!他做些什么呢?只自己恭恭敬敬,端正地站在南面天子之位就是了。”
评论
孔子屡称尧、舜之治,又屡称其无为,其后庄、老承儒家义而推之益远。其言无为,与儒义自不同,不得谓《论语》言无为乃承之老子。
注释
无为而治:任官得人,己不亲劳于事。
恭己正南面:恭以自守,南面往朝,群贤分职,己只仰成。舜承尧后,又得贤,故尤不见其有为之迹。
Section 15.5
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“无为而治者,其舜也与!夫何为哉?恭己正南面而已矣。”
先生说:“能无为而治的,该是舜了吧!他做些什么呢?只自己恭恭敬敬,端正地站在南面天子之位就是了。”
孔子屡称尧、舜之治,又屡称其无为,其后庄、老承儒家义而推之益远。其言无为,与儒义自不同,不得谓《论语》言无为乃承之老子。
无为而治:任官得人,己不亲劳于事。
恭己正南面:恭以自守,南面往朝,群贤分职,己只仰成。舜承尧后,又得贤,故尤不见其有为之迹。
中文
子曰:“无为而治①者其舜也与?夫何为哉?恭己正南面而已矣。”
孔子说:“自己从容安静而使天下太平的人大概只有舜罢?他干了什么呢?庄严端正地坐朝廷罢了。”
①无为而治——舜何以能如此?一般儒者都以为他能“所任得其人,故优游而自逸也。”(《三国志·吴志·楼玄传》)如《大戴礼·主言篇》云:“昔者舜左禹而右皋陶,不下席而天下治。”《新序·杂事三》云:“故王者劳于求人,佚于得贤。舜举众贤在位,垂衣裳恭己无为而天下治。”赵岐《孟子注》也说:“言任官得其人,故无为而治”。
English
子曰:“无为而治①者其舜也与?夫何为哉?恭己正南面而已矣。”
Confucius remarked, "The ancient Emperor Shun was perhaps the one man who successfully carried out the principle of no-government. For what need is there really for what is called government? A ruler needs only to be earnest in his personal conduct, and to behave in a manner worthy of his position."
文中,“无为而治”,辜鸿铭译为“carry out the principle of no-government”,“实行去政府的原则”。在此,为避免与“anarchy”(无政府)一词混淆,我们把“no-government”一词译作“去政府”。辜鸿铭认为,“无为而治”指的是没有政府(或政府并不需发生作用),国家仍然可以正常运行的状态,也即民间自治。“恭己正南面而已矣”一句中,“恭己”,译为“to be earnest in his personal conduct”,“在个人行为上真诚严肃”;“正南面”,译为“to behave in a manner worthy of his position”,“表现出一种与他的身份相匹配的礼仪举止”。这是对统治者的德性要求。对于本节所表现出的“去政府”思想,辜鸿铭最后引用美国作家爱默生的文章进行注释。爱默生写道:
一个星期天,我的朋友们问是否存在一些具有美国思想的美国人?很有挑战性的问题,……我谈起无政府和不抵抗理论。……我说:“我还的确没有在哪个国家看到一个人有足够的勇气而捍卫这条真理。我也明白,除了这个,没有任何勇气能赢得我的敬仰。我能轻易地看到滑膛枪崇拜的破产,尽管有些伟大的人们是滑膛枪崇拜者。它就像上帝存在一样无疑。一种枪不需要另一种枪来陪伴,唯有爱和正义的法则,才能带来一场干净的革命。”(《英国人的特性》)
日本語
子、曰。「無(ない)、為(なす)、而、治、者(もの)、其(それ)、舜、也、与(か)。夫(それ)、何、為(なす)、哉? 恭、己、正、『南面』、而、已(のみ)、矣」
孔子 先生は言った。「(余計な事を)何もしないで統治していた者が舜なのである。舜は何か(余計な事を)したであろうか? いいえ! (余計な事を)何もしなかった! 自身の身心を正して他者を恭しく敬って正しく統治しただけである」