Section 15.41

子曰:“辞,达而已矣。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“辞,达而已矣。

译文

先生说:“奉命出使,他的辞令,只求能传达国家使命便够了。”

评论

辞,指辞命。列国邦交,奉使者主要在传达使命。国情得达,即是不辱君命。或说:辞指文辞,主在达意,不尚富艳之工。然孔子时,尚不以著述文辞立教,今从前说。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“辞达①而已矣。”

译文

孔子说:“言辞,足以达意便罢了。”

注释

①辞达——可以和“文胜质则史”(6.18)参看。过于浮华的词藻,是孔子所不同意的。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“辞达①而已矣。”

译文

Confucius remarked, "Language should be intelligible and nothing more."

评论

文中,“辞达而已矣”,辜鸿铭译为“language should be intelligible and nothing more”,“语言应该明白易懂,仅此而已”。其中,“辞”泛指语言;“达”指明白易懂。这是孔子对语言功能的看法。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「言葉は(思いを)相手に通じさせるだけなのである」(。余計な口先だけの言葉は不要である。)