中文
钱穆
原文
子曰:“辞,达而已矣。
译文
先生说:“奉命出使,他的辞令,只求能传达国家使命便够了。”
评论
辞,指辞命。列国邦交,奉使者主要在传达使命。国情得达,即是不辱君命。或说:辞指文辞,主在达意,不尚富艳之工。然孔子时,尚不以著述文辞立教,今从前说。
Section 15.41
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“辞,达而已矣。
先生说:“奉命出使,他的辞令,只求能传达国家使命便够了。”
辞,指辞命。列国邦交,奉使者主要在传达使命。国情得达,即是不辱君命。或说:辞指文辞,主在达意,不尚富艳之工。然孔子时,尚不以著述文辞立教,今从前说。
中文
子曰:“辞达①而已矣。”
孔子说:“言辞,足以达意便罢了。”
①辞达——可以和“文胜质则史”(6.18)参看。过于浮华的词藻,是孔子所不同意的。
English
子曰:“辞达①而已矣。”
Confucius remarked, "Language should be intelligible and nothing more."
文中,“辞达而已矣”,辜鸿铭译为“language should be intelligible and nothing more”,“语言应该明白易懂,仅此而已”。其中,“辞”泛指语言;“达”指明白易懂。这是孔子对语言功能的看法。
日本語
子、曰。「辞(ことば)、達(つうじる)、而、已(のみ)、矣」
孔子 先生は言った。「言葉は(思いを)相手に通じさせるだけなのである」(。余計な口先だけの言葉は不要である。)