中文
钱穆
原文
子曰:“道不同,不相为谋。
译文
先生说:“奉命出使,他的辞令,只求能传达国家使命便够了。”
注释
孟子言禹、稷、颜子同道,又云曾子、子思同道。君子亦有意见行迹之不同,然同于道则可相与谋。惟与小人贼道者,有善恶邪正之分,斯难于相谋矣。或说:道指术业,如射与御,各精其事,不相为谋。
Section 15.40
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“道不同,不相为谋。
先生说:“奉命出使,他的辞令,只求能传达国家使命便够了。”
孟子言禹、稷、颜子同道,又云曾子、子思同道。君子亦有意见行迹之不同,然同于道则可相与谋。惟与小人贼道者,有善恶邪正之分,斯难于相谋矣。或说:道指术业,如射与御,各精其事,不相为谋。
中文
子曰:“道不同,不相为谋。”
孔子说:“主张不同,不互相商议。”
English
子曰:“道不同,不相为谋。”
Confucius remarked, "Men of totally different principles can never act together."
文中,“道不同,不相为谋”,辜鸿铭译为“men of totally different principles can never act together”,“具有完全不同的原则的人,永远不可能一起共事”。其中,“道”指行为原则、思想信念等价值观;“谋”指一起做事、共事。
日本語
子、曰。「道、不、同、不、相、為(ため)、謀」
孔子 先生は言った。「道が同じではない人とは、相互の為に話し合う事ができない」(。外道とは話し合う事ができない。人は利害が対立する相手の言葉には聞く耳を持たないので、利害が対立する相手と話し合おうとしても無駄である。)