Section 15.39

子曰:“有教无类。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“有教无类。”

译文

先生说:“人只该有教化,不再分类别。”

评论

人有差别,如贵贱、贫富、智愚、善恶之类。惟就教育言,则当因地因材,掖而进之,感而化之,作而成之,不复有类。孔门富如冉有、子贡,贫如颜渊、原思,孟懿子为鲁之贵族,子路为卞之野人,曾参之鲁,高柴之愚,皆为高第弟子,故东郭惠子有“夫子之门何其杂”之疑。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“有教无类①。”

译文

孔子说:“人人我都教育,没有[贫富、地域等等]区别。”

注释

①无类——“自行束修以上,吾未尝无诲焉”(7.7),便是“有教无类。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“有教无类①。”

译文

Confucius remarked, "Among really educated men, there is no caste or race-distinction."

评论

文中,“有教无类”,译为“among really educated men, there is no caste or racedistinction”,“在真正有教养的人们之中,没有社会等级或种族区别”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「善についての教えが有って、(複数)種類は無い(。唯一無二である。唯一普遍である)」