中文
钱穆
原文
子曰:“君子贞而不谅。”
译文
先生说:“君子只固守正道,不拘执小信。”
注释
贞者,存于己而不变。谅者,求信于人。贞自可信,不待于谅。孔子尝曰:“言不必信,行不必果,义之与比。”义之与比,贞也。言必信,行必果,则匹夫匹妇之为谅。
Section 15.37
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“君子贞而不谅。”
先生说:“君子只固守正道,不拘执小信。”
贞者,存于己而不变。谅者,求信于人。贞自可信,不待于谅。孔子尝曰:“言不必信,行不必果,义之与比。”义之与比,贞也。言必信,行必果,则匹夫匹妇之为谅。
中文
子曰:“君子贞①而不谅②。”
孔子说:“君子讲大信,却不讲小信。”
①贞——《贾子·道术篇》云:“言行抱一谓之贞。”所以译文以“大信”译之。②谅——朱骏声《说文通训定声说》这“谅”字假借为“勍”,犹固执也。则他把这“贞”字解为《伪古文尚书·太甲》“万邦以贞”的“贞”,正也。似不妥。
English
子曰:“君子贞①而不谅②。”
Confucius remarked, "A good, wise man is faithful, — not merely constant."
文中,“贞”,辜鸿铭译为“faithful”,“忠诚的”;“谅”,译为“merely constant”,直译是“仅仅一成不变地忠诚”,也即“固执、愚忠”之意。这一节指作为一个“君子”,他会是忠诚的、可靠的,但绝不会愚忠于某人、某事。
日本語
子、曰。「君子、貞、而、不、諒」
孔子 先生は言った。「王者は、正しいが、全く嘘をいわなかったり堅苦しいだけであったりする訳ではない」(。王者は、正しい人のために嘘もつく事ができる。正しい人のための嘘は悪ではない。)