Section 15.34

子曰:“君子不可小知,而可大受也。小人不可大受,而可小知也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“君子不可小知,而可大受也。小人不可大受,而可小知也。”

译文

先生说:“一个君子,不可从小处去赏识他,但他可接受大任务。一个小人,不能接受大任务,但可于小处被赏识。”

评论

一事之能否,不足以尽君子之所蕴,故曰不可小知。任以天下之重而泰乎绰然其可任,故曰可大受。小人非无一才之长可资器使,但不可任以大事。知者,言其被知于人。受者,言其能受于己。此言知人之法当观于大,若以小节,小人有时将转胜于君子,而君子或置于无用之地矣。能知人,然后能用人。

《论语》言君子小人有对反而言者,如君子上达,小人下达,君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也之类。顾此种小人,则卑污已甚,而几于恶矣。亦有相较而言者,如和同章,骄泰章,求人求己章,及本章之类是也。此种小人,非必卑污已甚,此亦学者所当深辨。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“君子不可小知而可大受也,小人不可大受而可小知也。”

译文

孔子道:“君子不可以用小事情考验他,却可以接受重大任务;小人不可以接受重大任务,却可以用小事情考验他。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“君子不可小知而可大受也,小人不可大受而可小知也。”

译文

Confucius remarked, "A wise and good man may not show his quality in small affairs, but he can be entrusted with great concerns. A fool may gain distinction in small things, but he cannot be entrusted with great concerns."

评论

文中,“不可小知而可大受”,辜鸿铭译为“may not show his quality in small affairs, but he can be entrusted with great concerns”,“可能在小的事务中不会表现出他的特质,但可以委托给他重大的事情”。其中,“小知”即“在小的事务中表现出特质”;“大受”指“can be entrusted with great concerns”,“可以委托给他重大的事情”。这句话说的是“君子”的特征。“不可大受而可小知”,译为“gain distinction in small things, but he cannot be entrusted with great concerns”,“在一些琐事上出名,但不可以委托给他以重大的事情”。其中,“大受”指“可以委托给他重大的事情”;“小知”指“在琐事上出名”。这句话说的是“小人”的特征。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「王者は、小事を統治するべきではない。大事を引き受けるべきである。矮小な人は、大事を引き受けるべきではない。小事を統治するべきである」