Section 15.33

子曰:“知及之,仁不能守之,虽得之,必失之。知及之,仁能守之,不庄以莅之,则民不敬。知及之,仁能守之,庄以莅之,动之不以礼,未善也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“知及之,仁不能守之,虽得之,必失之。知及之,仁能守之,不庄以莅之,则民不敬。知及之,仁能守之,庄以莅之,动之不以礼,未善也。”

译文

先生说:“一个在上位者,他的知足以知到此道了,若其心之仁不足以守,则虽知得了,仍然必失去。知得了,其心之仁也足以守之不失了,但不能庄敬以临莅其民,则其民仍将慢其上而不敬。知得了,其心之仁又足以守,又能庄敬以莅往其民,但鼓动兴作,运使其民时,若没有了礼,仍还是未善。”

评论

本章言治民之道。知及之仁守之两之字,指治民之道言。知及之者,知足以知及此道也。然苟非此心之仁能真在于民,虽知此道,终不能持守不失。此下庄以莅之之字指民言。虽知治民之道,虽此心之仁足以持守之,苟非临民以庄,则民将不之敬。往,临也。若能知能仁,能庄以临民,而动之不以礼,此之字亦指民,临在其民,必有所鼓舞作兴之,此之谓动其民。动其民必以礼,礼者,节文秩序之义。不知有节文,不能有适宜之秩序,亦未得为善也。故本章十一之字当分指民与治民之道言。莅之动之三之字指民,此外八之字指道。如此始见文从字顺。或谓十一之字皆指民,则知及于民仁守其民为不辞。或说之指君位,则更不可解。

注释

本章四节,逐步切实,始末次第,秩然明备。苟以常情测之,将谓动之以礼为最易,而知之能及为极至。喜高明,忽平实,非孔门之教。颜子曰:“博我以文,约我以礼”,约礼斯止于至善矣。学者其细玩焉。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“知及之①,仁不能守之;虽得之,必失之。知及之,仁能守之。不庄以莅之,则民不敬。知及之,仁能守之,庄以莅之,动之不以礼,未善也。”

译文

孔子说:“聪明才智足以得到它,仁德不能保持它;就是得到,一定会丧失。聪明才智足以得到它,仁德能保持它,不用严肃态度来治理百姓,百姓也不会认真[地生活和工作]。聪明才智足以得到它,仁德能保持它,能用严肃的态度来治理百姓,假若不合理合法地动员百姓,是不够好的。”

注释

①知及之——“知及之”诸“之”字究竟何指,原文未曾说出。以“不庄以莅之”“动之不以礼”诸句来看,似是小则指卿大夫士的禄位,大则指天下国家。不然,不会涉及临民和动员人民的。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“知及之①,仁不能守之;虽得之,必失之。知及之,仁能守之。不庄以莅之,则民不敬。知及之,仁能守之,庄以莅之,动之不以礼,未善也。”

译文

Confucius remarked, "There are men who attain knowledge by their understanding; but, if they have not moral character sufficient to hold fast to it, such men will lose it again. There are men again who have attained it with their understanding and have moral character sufficient to hold fast to it; but if they do not set themselves seriously to order their knowledge aright they will not inspire respect in the people. There are lastly men who have attained it with their understanding; who have moral character sufficient to hold fast to it; and who can set themselves seriously to put it in order; but if they do not exercise and make use of it in accordance with the ideals of decency and good sense, they are not yet perfect."

评论

文中,“知及之”,辜鸿铭译为“attain knowledge by their understanding”,“通过他们的智力获得了学问”。这一节指人在获得学问之后如何能够守住,并有效运用。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「(死んでいる言葉として死んでいる文字として)善(の単なる知識)を知り及んでいても、思いやりによって善を(生き生きと)備える事ができなければ、(死んでいる言葉として死んでいる文字として)善を得ていても、必ず善(の単なる知識)を失ってしまう。善を知り及んでいても、思いやりによって善を備える事ができていても、荘厳に荘重に善行して善に臨んでいなければ、他の人々は敬ってくれない。善を知り及んでいても、思いやりによって善を備える事ができていても、荘厳に荘重に善行して善に臨んでいても、礼儀を持って他の人々を動かさなければ、未だ善人ではない」