Section 15.32

子曰:“君子谋道不谋食。耕也,馁在其中矣。学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“君子谋道不谋食。耕也,馁在其中矣。学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。”

译文

先生说:“君子只计谋于道,不计谋于食。耕田也有饥饿时,学道也可得禄食。所以君子只忧道之不明不行,不忧贫不得食。”

评论

馁,饿义。耕以谋食,亦有饥饿之患。学以谋道,亦有禄仕之获。或说:此章君子指位言。董仲舒所谓“遑遑求仁义,常恐不能化民者,君子之事。遑遑求财利,常恐匾乏者,小人之事”。若尽释耕褥,从事于学,亦将于何得食?然谋道自可兼得食,谋食亦不害兼谋道。若使一群之人,皆竞于谋食,不知谋道,由于无道,亦且忧馁。若使一群之人,尽知谋道,不专忧贫,岂转不能得食?故知本章陈义,实期人人能成为君子,不谓在上位斯为君子,在下位则必为小人也。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“君子谋道不谋食。耕也,馁在其中矣;学也,禄在其中①矣。君子忧道不忧贫。”

译文

孔子说:“君子用心力于学术,不用心力于衣食。耕田,也常常饿着肚皮;学习,常常得到俸禄。君子只着急得不到道,不着急得不到财。”

注释

①禄在其中——这一章可以和“樊迟请学稼”章(13.4)结合着看。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“君子谋道不谋食。耕也,馁在其中矣;学也,禄在其中①矣。君子忧道不忧贫。”

译文

Confucius remarked, "A wise and good man is occupied in the search for truth; not in seeking for a mere living. Farming sometimes leads to starvation, and education sometimes leads to the rewards of official life. A wise man should be solicitous about truth, not anxious about poverty."

评论

文中,“君子谋道不谋食”一句,“谋道”译为“occupied in the search for truth”,“忙于探索真理”,“道”理解为真理;“谋食”译为“seek for a mere living”,“仅仅寻求生计”。这句话指君子是忙于前者而非后者。“耕也,馁在其中矣;学也,禄在其中矣”,辜鸿铭译为“farming sometimes leads to starvation, and education sometimes leads to the rewards of official life”,“耕作有时会带来饥饿,而教育有时会带来公职生活的报酬”。其中,“馁”译为“starvation”,“饥饿,挨饿”;“在其中”译为“sometimes leads to”,“有时会导致、带来”之意;“学”译为“education”,“教育”。“君子忧道不忧贫”,辜鸿铭译为“A wise man should be solicitous about truth, not anxious about poverty”,“一个明智的人应该渴望真理,而不是担心贫穷”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「王者は、『道』、『真理』について考えるが、食べる事について考えない。耕す中に、(実は、)飢えが存在するのである。(真理を)学ぶ中に、(実は、)食べ物、金銭が存在するのである。王者は『道』、『真理』に関して心配するが、貧困は心配しない」