Section 15.3

子曰:“赐也!女以予为多学而识之者与?”对曰:“然,非与?"曰:“非也。予一以贯之。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“赐也!女以予为多学而识之者与?”对曰:“然,非与?"曰:“非也。予一以贯之。”

译文

先生说:“赐呀!你以为我是多学了而一一记在心的吗?”子贡对道:“是呀。(随又说)不是吗?”先生说:“不是的。我是在此多学中有个一来贯通着的。”

评论

一以贯之:贯,穿义。一以贯之,如孔子言诗,曰:“诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。”言礼,曰:“礼,与其奢也宁俭。”又曰:“殷因于夏礼,周因于殷礼,虽百世可知。”此等皆所谓一以贯之。惟诗礼之上,犹有贯通此诗礼者。多学,即犹言下学。一贯,则上达矣。上达自下学来,一贯自多学来。非多学,则无可贯。如云:“文武之道在人,贤者识其大者,不贤者识其小者,夫子焉不学。”是其多学。又曰:“文不在兹乎”,则又一以贯之矣。故求一贯,须先多学。多学当求一贯,不当专务多学而识,亦不当于多学外别求一贯。

本章一以贯之,与孔子告曾子章一以贯之,两章之字所指微不同。告曾子是吾道一以贯之,之指道。本章告子贡多学一以贯之,之指学。然道与学仍当一以贯之。道之所得本于学,学之所求即在道。学者当由此两章再深求孔子一贯之义始得。谓孔子告曾子者其义深,告子贡者其义浅,因孔子之言而可以测曾子、子贡两人所学之深浅,则殊未见其诚然。

注释

多学而识:识,记义。孔子常教弟子博学于文,弟子遂疑孔子当是多学而记识在心者,故孔子试以此为问。

然,非与:与,疑问辞,同钦。子贡初答曰然,随即自疑,因复问。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“赐也,女以予为多学而识之者与?”对曰:“然,非与?”曰:“非也,予一以贯之①。”

译文

孔子道:“赐!你以为我是多多地学习又能够记得住的吗?”子贡答道:“对呀,难道不是这样吗?”孔子道:“不是的,我有一个基本观念来贯串它。”

注释

①一以贯之——这和里仁篇的“夫子之道,忠恕而已矣”(4.15)的“一贯”相同。从这里可以看出,子贡他们所重视的,是孔子的博学多才,因之认为他是“多学而识之”;而孔子自己所重视的,则在于他的以忠恕之道贯穿于其整个学行之中。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“赐也,女以予为多学而识之者与?”对曰:“然,非与?”曰:“非也,予一以贯之①。”

译文

Confucius once remarked to a disciple, "You think, I suppose, that I am one who has learned many things and remembers them all? " "Yes," replied the disciple, "but is it not so?" "No," answered Confucius, "I unite all my knowledge by one connecting principle."

评论

文中,“多学而识之”,辜鸿铭译为“has learned many things and remembers them all”,“学了很多东西并已把它们全部记住”。其中,“识”是“记住”的意思。“予一以贯之”,译为“I unite all my knowledge by one connecting principle”,“我是用一个连接性的原则统一了我全部的学问”。在此,“贯”辜鸿铭理解为“统一”之意;“一”理解为“连接性的原则”。第四章第15节中孔子表达过这样的思想。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「子貢よ。あなた、子貢は、私、孔子を『多くの物事について学んだので、それらについて理解している者である』と見なしているのですか?」 子貢が答えて言った。「そうです。そうではない、のですか?」 孔子 先生は言った。「そうではない。私、孔子は、唯一の知恵によって、多くの物事を見通しているのである」