Section 15.29

子曰:“人能弘道,非道弘人。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“人能弘道,非道弘人。”

译文

先生说:“人能弘大道,道不能弘大人。”

评论

弘,廓大之义。道,指人道。道由人兴,亦由人行。自有人类,始则浑浑噩噩,久而智德日成,文物日备,斯即人能弘道。人由始生,渐至长大,学思益积益进,才大则道随而大,才小则道随而小。《中庸》云:“苟不至德,至道不凝焉。”此言非有大德之人,大道亦不在其身凝聚,此亦人能弘道,非道弘人也。若道能弘人,则人人尽成君子,世世尽是治平,学不必讲,德不必修,坐待道弘矣。此章义极简明,而最值深思。惜乎后之学者,不能于此章真切体悟,歧说滋兴,而人之弘道之力因亦未能大有所发挥,询可憾也。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“人能弘道,非道弘人①。”

译文

孔子说:“人能够把道廓大,不是用道来廓大人。”

注释

①这一章只能就字面来翻译,孔子的真意何在,又如何叫做“非道弘人”,很难体会。朱熹曾经强为解释,而郑皓的《论语集注述要》却说,“此章最不烦解而最可疑”,则我们也只好不加臆测。《汉书·董仲舒传》所载董仲舒的对策和《礼乐志》所载的平当对策都引此二句,都以为是治乱兴废在于人的意思,但细加思考,仍未必相合。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“人能弘道,非道弘人①。”

译文

Confucius remarked, "It is the man that can make his religion or the principles he professes great; and not his religion or the principles which he professes, which can make the man great."

评论

文中,“道”,辜鸿铭译为“his religion or the principles he professes”,“他所信仰的宗教或原则”;“弘”译为“make … great”,“使……变得伟大”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「人は(自他の)『道』、『真理』(についての知恵)を広げる事ができる。『道』、『真理』が(何もしなくても)人を広げる訳ではない」