中文
钱穆
原文
子曰:“众恶之,必察焉。众好之,必察焉。”
译文
先生说:“人人都厌恶他,必得仔细审察。人人都喜好他,也必得仔细审察。”
评论
或有特立独行,亦有为大义冒不题而遭众恶者,亦有违道以邀誉,矫情以钓名,而获众好者。众恶众好,其人其事必属非常,故必加审察。
Section 15.28
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“众恶之,必察焉。众好之,必察焉。”
先生说:“人人都厌恶他,必得仔细审察。人人都喜好他,也必得仔细审察。”
或有特立独行,亦有为大义冒不题而遭众恶者,亦有违道以邀誉,矫情以钓名,而获众好者。众恶众好,其人其事必属非常,故必加审察。
中文
子曰:“众恶之,必察焉①;众好之,必察焉。”
孔子说:“大家厌恶他,一定要去考察;大家喜爱他,也一定要去考察。”
①必察焉——子路篇有这样一段:“子贡问曰:‘乡人皆好之,何如?’子曰:‘未可也。’‘乡人皆恶之,何如?’子曰:‘未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。’”(13.24)可以和这段话互相发明。
English
子曰:“众恶之,必察焉①;众好之,必察焉。”
Confucius remarked, "When a man is unpopular, it is necessary to find out why people hate him. When a man is popular, it is still necessary to find out why people like him."
文中,“众恶之”,辜鸿铭译为“a man is unpopular”,“一个人不受欢迎”;“众好之”,译为“a man is popular”,“一个人受到欢迎”;两个“必察焉”分别译为“it is necessary to find out why people hate him”与“it is still necessary to find out why people like him”,即有必要搞清楚别人为什么讨厌他或喜欢他。
日本語
子、曰。「衆、悪(ぞうおする)、之(これ)、必、察(くわしくしらべる)、焉。衆、好、之(これ)、必、察(くわしくしらべる)、焉」
孔子 先生は言った。「大衆が、あるものを憎悪しても、必ず詳しく調べるべきである。大衆が、あるものを好んでも、必ず詳しく調べるべきである」(。大衆の好き嫌いは当てにならない。)