Section 15.26

子曰:“吾犹及史之阙文也,有马者借人乘之,今亡矣夫!"

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“吾犹及史之阙文也,有马者借人乘之,今亡矣夫!"

译文

先生说:“我犹看到官文书上有空阙的字,又有有马的借人乘用,现在这些都没有了。

评论

史阙文,以待问。马不能驭,借人之能代己调服。此皆谨笃服善之风。一属书,一属御,孔子举此为学六艺者言,即为凡从事于学者言。孔子早年犹及见此二事,后遂无之,亦举以陈世变。

注释

史之阙文:一说:史官记载,有疑则阙。一说:史者掌书之吏,遇字不知,阙之待问,不妄以己意别写一字代之。

有马者借人乘之:一说:如子路车马与朋友共。一说:马不调良,借人服习之。借,犹藉义。借人之能以服习己马也。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“吾犹及史之阙文也。有马者借人乘之,今亡矣夫!”

译文

孔子说:“我还能够看到史书存疑的地方。有马的人[自己不会训练,]先给别人使用,这种精神,今天也没有了罢,”

注释

“史之阙文”和“有马借人乘之”,其间有什么关连,很难理解。包咸的《论语章句》和皇侃的《义疏》都把它们看成两件不相关的事。宋叶梦得《石林燕语》却根据《汉书·艺文志》的引文无“有马”等七个字,因疑这七个字是衍文。其他穿凿的解释很多,依我看来,还是把它看为两件事较妥当。又有人说这七字当作“有焉者晋人之乘”(见《诂经精舍六集》卷九〈方赞尧有马者借人乘之解〉),更是毫无凭据的臆测。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“吾犹及史之阙文也。有马者借人乘之,今亡矣夫!”

译文

Confucius in his old age remarked, "In my young days, I could still obtain books which supplied information on points which the standard historical books omitted; and a man who had a horse would willingly lend it to a friend to ride. But now such times and such manners have all disappeared."

评论

文中,“吾犹及史之阙文也”一句,辜鸿铭译为“In my young days, I could still obtain books which supplied information on points which the standard historical books omitted”,“在我年轻的时候,我还能够得到一些针对权威历史著作所遗漏的要点而提供信息的书籍”。其中,“史”指权威的历史著作;“阙文”指包含权威历史著作所遗漏的要点的书籍。“有马者借人乘之”,辜鸿铭译为“a man who had a horse would willingly lend it to a friend to ride”,“一个拥有一匹马的人,也会很乐意地把它借给朋友去骑”。“今亡已夫”,辜鸿铭译为“But now such times and such manners have all disappeared”,“但如今,这样的时代和习俗,都已经消失不见了”。这是孔子对社会良好风气的逝去所作的叹息。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「私、孔子ですら、『史』、『歴史を記録する役人』による(不明であったり疑問が有ったりする箇所を)『闕文』、『欠文』、『故意に記録文から欠落させる事』を見聞きするに及んだ事が有る。(古代では、)馬を所有している者が他人に馬を無料で貸して馬に乗らせる事が行われていた。しかし、今では、馬を無料で貸す人など、いない」