Section 15.24

子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎?己所不欲,勿施于人。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎?己所不欲,勿施于人。”

译文

子贡问道:“有没有一个字可以终身行它的呢?”先生说:“怕只有一个恕字吧!你自己不愿要的,莫把来施给别人。”

评论

古人称一字为一言。求能终身行之,则必当下可行者始是。若仁字固当终身行之,但不能当下即是。子曰:“吾欲仁,斯仁至”,此以心言,不以行言。仁之为道,非咄磋可冀。只一恕字当下便可完成。己所不欲,勿施于人,骤看若消极,但当下便是,推此心而仁道在其中。故可终身行之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕①乎!己所不欲,勿施于人。”

译文

子贡问道:“有没有一句可以终身奉行的话呢?”孔子道:“大概是‘恕’罢!自己所不想要的任何事物,就不要加给别人。”

注释

①恕——“忠”(己欲立而立人,己欲达而达人)是有积极意义的道德,未必每个人都有条件来实行。“恕”只是“己所不欲,勿施于人”,则谁都可以这样做,因之孔子在这里言“恕”不言“忠”。《礼记·大学》篇的“絜矩之道”就是“恕”道。可是在阶级社会里,也只能是幻想。

English

辜鸿铭

英译

原文

子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕①乎!己所不欲,勿施于人。”

译文

A disciple of Confucius enquired: "Is there one word which may guide one in practice throughout the whole life?" Confucius answered, "The word 'charity' is perhaps the word. What you do not wish others to do unto you, do not do unto them."

评论

文中,“恕”,辜鸿铭译为“charity”,“博爱,仁慈”。他理解的“恕”,即为他人利益着想的博大的爱。他对此注释说:

当今时髦的说法是“利他主义”(altruism)。

“己所不欲,勿施于人”,辜鸿铭译为“What you do not wish others to do unto you, do not do unto them”,“你不希望别人对你做的事情,也不要对他们做”,可参看第十二章第2节辜鸿铭对这同一句话的翻译。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子貢が孔子 先生に質問して言った。「一言で言える事で、終身その事を行うべきである物は有りますか?」 孔子 先生は言った。「それは『恕』、『思いやり』である。(思いやりとは、)自分がされたくない事を他人にするなかれ(という事である)」