中文
钱穆
原文
子曰:“君子不以言举人,不以人废言。”
译文
先生说:“一个君子,不专因一人的说话来举荐那一人,亦不因那一人行事有缺连他说话也全不理。”
评论
有言不必有德,故不以言举人。然亦不以其人之无德而废其言之善,因无德亦可有言。此章君子指在上位者,然亦可通之人人。
Section 15.23
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“君子不以言举人,不以人废言。”
先生说:“一个君子,不专因一人的说话来举荐那一人,亦不因那一人行事有缺连他说话也全不理。”
有言不必有德,故不以言举人。然亦不以其人之无德而废其言之善,因无德亦可有言。此章君子指在上位者,然亦可通之人人。
中文
子曰:“君子不以言举人,不以人废言。”
孔子说:“君子不因为人家一句话[说得好]便提拔他,不因为他是坏人而鄙弃他的好话。”
English
子曰:“君子不以言举人,不以人废言。”
Confucius remarked, "A wise man never upholds a man because of what he says, nor does he discard what a man says because of the speaker's character."
文中,“以言举人”,辜鸿铭译为“upholds a man because of what he says”,“因为一个人所说的话而支持他”。其中“举”的意思是支持,即单凭别人说的话,就简单地决定自己对他支持或反对的态度。“以人废言”,译为“discard what a man says because of the speaker's character”,“不会因为说话者的人品而忽视他所说的话”。其中“废”是忽视、忽略之意,即单单因为一个人的恶劣人品,就忽略或否定他所表达的意见的价值。这是孔子反对的两种做法。
日本語
子、曰。「君子、不、以、言、挙、人。不、以、人、廃、言」
孔子 先生は言った。「王者は、言葉だけでは口先だけでは他人を上位に挙げない(。他人が善行をしていたら上位に挙げる)。他人の日常の言動が悪くても、その人が偶然に正しい事を言ったら、その言葉を捨てない」