中文
钱穆
原文
子曰:“君子义以为质,礼以行之,孙以出之,信以成之,君子哉!"
译文
先生说:“君子把义来做他一切行事的本质,又把礼的节文来推行,把谦逊来表达,把诚信来完成,这样才真是一个君子呀!”
评论
质,实质。君子以义为其行事之实质。下三之字指义,亦指事。
行之须有节文,出之须以逊让,成之则在诚信。
Section 15.18
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“君子义以为质,礼以行之,孙以出之,信以成之,君子哉!"
先生说:“君子把义来做他一切行事的本质,又把礼的节文来推行,把谦逊来表达,把诚信来完成,这样才真是一个君子呀!”
质,实质。君子以义为其行事之实质。下三之字指义,亦指事。
行之须有节文,出之须以逊让,成之则在诚信。
中文
子曰:“君子义以为质,礼以行之,孙以出之①,信以成之。君子哉!”
孔子说:“君子[对于事业],以合宜为原则,依礼节实行它,用谦逊的言语说出它,用诚实的态度完成它。真个是位君子呀!”
①孙以出之——“出”谓出言。何晏《论语集解》引郑玄注云:“孙以出之谓言语。”
English
子曰:“君子义以为质,礼以行之,孙以出之①,信以成之。君子哉!”
Confucius remarked, "A wise and good man makes Right the substance of his being; he carries it out with judgment and good sense; he speaks it with modesty; and he attains it with sincerity: —such a man is a really good and wise man!"
文中,“义以为质”,辜鸿铭译为“makes Right the substance of his being”,“把正义作为他秉性的本质”,“质”指人的秉性本质。“礼以行之”,译为“carries it out with judgment and good sense”,“用判断力与良好感知来实行它”,“礼”指判断力与良好感知。这是辜鸿铭对“礼”的比较常见的翻译。这句话指人以“正义”作为本质,在此基础之上,又需有怎样的“行为状态”。“孙以出之”译为“speaks it with modesty”,“用谦逊的态度来诉说它”。“孙”是谦逊;“出”是说出。这句话指人以“正义”为本质,在此基础之上,又需有怎样的“言语表达状态”。“信以成之”译为“he attains it with sincerity”,“用真诚来达成它”。“信”指真诚、诚挚的心态;“成”指达成、实现。这句话指人以“正义”为本质,在此基础之上,应有怎样的“总体心态”。
日本語
子、曰。「君子、義、以、為(なす)、質。礼、以、行、之(これ)。孫( → 遜)、以、出、之(これ)。信、以、成、之(これ)。君子、哉」
孔子 先生は言った。「王者は、正義を心の性質にする(。正義を心にする)。礼儀を持って正義を行う。謙遜して正義を口に出して言い表す。誠実に(完全な正義へ)自身の正義を完成していく。これが、王者である」