中文
钱穆
原文
子曰:“躬自厚而薄责于人,则远怨矣。”
译文
先生说:“对自身督责严,对人督责轻,便可避远自心的怨望了。”
评论
责己厚,责人薄,可以无怨尤。诚能严于自治,亦复无暇责人。旧解此怨为人怨己,亦通。
Section 15.15
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“躬自厚而薄责于人,则远怨矣。”
先生说:“对自身督责严,对人督责轻,便可避远自心的怨望了。”
责己厚,责人薄,可以无怨尤。诚能严于自治,亦复无暇责人。旧解此怨为人怨己,亦通。
中文
子曰:“躬自厚①而薄责于人,则远怨矣。”
孔子说:“多责备自己,而少责备别人,怨恨自然不会来了。“
①躬自厚——本当作“躬自厚责”,“责”字探下文“薄责”之“责”而省略。说详拙著《文言语法》。“躬自”是一双音节的副词,和《诗经·卫风·氓》的“静言思之,躬自悼矣”的“躬自”用法一样。
English
子曰:“躬自厚①而薄责于人,则远怨矣。”
Confucius remarked, "A man who expects much from himself and demands little from others will never have any enemies."
文中,“躬自厚”译为“expects much from himself”,“对自己要求多”;“薄责于人”译为“demands little from others”,“对别人要求少”;“远怨”,译为“will never have any enemies”,“将不会有仇敌”。这一节意指“严于律己,宽以待人”。
日本語
子、曰。「躬(みずからを)、自(みずから)、厚、而、薄、責、於、人、則(すなわち)、遠、怨(うらみ)、矣」
孔子 先生は言った。「自身(の悪い所)を自ら厚く責めて、他人(の悪い所)を薄く責めれば、(他人から)怨まれる事を遠ざける事ができる」