Section 15.14

子曰:“臧文仲,其窃位者与!知柳下惠之贤而不与立也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“臧文仲,其窃位者与!知柳下惠之贤而不与立也。”

译文

先生说:“臧文仲,好算是偷窃官位的吧!他明知柳下惠之贤,但不能举荐他,和他共立于朝。

评论

本章当与《宪问》篇公叔文子章合读。

注释

窃位:居位而不称,如盗取而窃据之。

柳下惠:氏展,名获,字禽,亦字季。柳下或谓是其食邑,或谓是其居处。惠其私谥。

不与立:谓不与并立于朝。或曰:立即位字,不与立即不与位。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“藏文仲①其窃位者与!知柳下惠②之贤而不与立③也。”

译文

孔子说:“臧文仲大概是个做官不管事的人,他明知柳下惠贤良,却不给他官位。”

注释

①臧文仲——鲁国的大夫臧孙辰,历仕庄、闵、僖、文四朝。②柳下惠——鲁国贤者,本名展获,字禽,又叫展季。“柳下”可能是其所居,因以为号;据《列女传》,“惠”是由他的妻子的倡议给他的私谥(不由国家授予的谥号叫私谥)。③立——同“位”,说详俞樾《羣经平议》。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“臧文仲①其窃位者与!知柳下惠②之贤而不与立③也。”

译文

Confucius, speaking of a public character of the time, remarked, "He was like one who had stolen his position. Although he knew the talents and virtues of a friend he had, yet when he came to office in the government he did nothing to bring his friend forward, and was afraid lest his friend should become his colleague. "

评论

文中,“窃位”,辜鸿铭译为“had stolen his position”,“偷得他的职位”;“贤”译为“the talents and virtues”,“才能与美德”;“与立”,按翻译是“bring his friend forward,become his colleague”,即“推荐他的朋友并成为他的同事”之意。这句话指“臧文仲”虽然知道自己的朋友“柳下惠”具有优秀的才能与美德,但因为担心会与自己成为同事,因此不予举荐。这就像是他偷得了自己的职位一样。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「臧文仲は、地位を盗んでいる者である(と言える)。『柳下恵は賢者である』と知っているのに、自身と共に、役人として擁立しない」