Section 15.1

卫灵公问陈于孔子。孔子对曰:“俎豆之事,则尝闻之矣。军旅之事,未之学也。”明日遂行。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

卫灵公问陈于孔子。孔子对曰:“俎豆之事,则尝闻之矣。军旅之事,未之学也。”明日遂行。

译文

卫灵公问孔子兵阵之事。孔子对道:“礼乐俎豆之事,我是学过的。军旅之事,我却没有学。”明天,遂离去卫国了。

注释

问陈:陈,今作阵,谓兵阵军事。

俎豆:礼器。古以盛食。

明日遂行:卫灵公无道,而复有志于战伐之事,故孔子去之。

中文

杨伯峻

译注

原文

卫灵公问陈①于孔子。孔子对曰:“俎豆②之事,则尝闻之矣;军旅之事,未之学也。”明日遂行。

译文

卫灵公向孔子问军队陈列之法。孔子答道:“礼仪的事情,我曾经听到过;军队的事情,从来没学习过。”第二天便离开卫国。

注释

①陈——就是今天的“阵”字。②俎豆之事——俎和豆都是古代盛肉食的器皿,行礼时用它,因之藉以表示礼仪之事。这种用法和泰伯篇第八的“笾豆之事”相同。

English

辜鸿铭

英译

原文

卫灵公问陈①于孔子。孔子对曰:“俎豆②之事,则尝闻之矣;军旅之事,未之学也。”明日遂行。

译文

The reigning prince of a certain State where Confucius was on a visit on his travels, asked about military tactics. "I know a little about the arts of peace, but I have never studied the art of war." The next day he left the country.

评论

文中,“陈”,多认为通“阵”,“兵阵”之意。辜鸿铭译为“military tactics”,“军事策略”。“俎豆之事,则尝闻之矣;军旅之事,未之学也”一句,其中,“俎豆”,历来学者或解释为礼器或解释为食器,在此为象征意义。这句话辜鸿铭译为“I know a little about the arts of peace, but I have never studied the art of war”,“我懂得一点有关和平的策略方法,但我从没学过有关战争的策略方法”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

衛という国の霊公が戦陣、戦術について孔子 先生に質問した。 孔子 先生は答えて言った。「『俎』、『豆』といった祭器の事、神霊への礼儀作法の事、私、孔子は、かつて、これらの事については聞いた事が有ります。しかし、軍隊、戦争の事、戦略や戦術の事、私、孔子は、これらの事については未だ学んでいません」(。霊公は非道であるので、孔子は戦略や戦術について教えなかった。) 孔子 先生は、翌日、ついに、衛という国を去って行った。