Section 14.47

阙党童子将命。或问之,曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位也,见其与先生并行也,非求益者也,欲速成者也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

阙党童子将命。或问之,曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位也,见其与先生并行也,非求益者也,欲速成者也。”

译文

阙党有一童子,为宾主传命。有人问道:“那童子可望长进吗?”先生说:“我见他坐在成年人的席位上,又见他和前辈长者并肩而行,那童子并不想求长进,只想速成一个大人呀。”

评论

阙党童子将命:古者五百家为党,此党名阙。或说:阙党即阙里,孔子旧里。童子,未冠者之称。将命,谓传达宾主之辞命。一说:孔子使此童子将命。或曰:此童子为其党之人将命而来孔子之门。益者与:或人见此童子能为宾主传辞,幼年敏慧,因问此童子是否有长进之望。益,长进义。益者与,问辞。

此章与前章为类记。孔子于故旧,则严以诲之,于童子,乃宽以假之。不拘一格。而孔子平日一番轻松和悦之气象,亦随此可见。或曰:孔子举其所目睹,证其非有志于求益。若使此童子在孔子门,孔子安有不教,而听其自纵?故上文不曰“子使童子将命”,而曰“阙党童子将命”。或曰:孔子使之给使令之役,欲其观长少之序,习揖逊之容,盖所以抑而教之,非宠而异之。此见孔子之教育精神随在流露,涵养之功,殆比造化。今按:后说亦有意,不如从前说。

注释

居于位:古礼,童子当隅坐,无席位。此童子不知让,乃与成人长者并居于位。

与先生并行:先生者,先我而生,指长辈言。童子当随行,此童子乃与年长者并行,不差在后,亦是不知让。

欲速成:孔子谓此童子心中无求长益之意,只求速成,望快像一大人。

中文

杨伯峻

译注

原文

阙党①童子将命。或问之曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位②也。见其与先生并行③也。非求益者也,欲速成者也。”

译文

阙党的一个童子来向孔子传达信息。有人问孔子道:“这小孩是肯求上进的人吗?孔子道:“我看见他[大模大样地]坐在位上,又看见他同长辈并肩而行。这不是个肯求上进的人,只是一个急于求成的人。”

注释

①阙党——顾炎武的《日知録》说:“《史记·鲁世家》‘炀公筑茅阙门’,盖阙门之下,其里卽名阙里,夫子之宅在焉。亦谓之阙党。”案顾氏此说很对(阎若璩《四书释地》的驳论不对),《荀子·儒效篇》也有孔子“居于阙党”的记载,可见阙党为孔子所居之地名。

②居于位——根据《礼记·玉藻》的记载,“童子无事则立主人之北,南面。”则“居于位”是不合当日礼节的。

③与先生并行——《礼记·曲礼》上篇说:“五年以长,则肩随之”(“肩随”就是与之并行而稍后),而童子的年龄相差甚远,依当日礼节,不能和成人并行。

English

辜鸿铭

英译

原文

阙党①童子将命。或问之曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位②也。见其与先生并行③也。非求益者也,欲速成者也。”

译文

A youth of a certain place was employed by Confucius in his house to answer the door and introduce visitors. Someone remarked to Confucius, "I suppose he has improved in his education." "No," replied Confucius, "I have observed him sitting where a youth of his age should not sit, and walking side by side with people who are his seniors. He is not one who seeks to improve his education; he is only one who is in a great hurry to become a grown-up man."

评论

文中,“阙党童子将命”一句,“阙党”,地名;“将命”,辜鸿铭译为“was employed by Confucius in his house to answer the door and introduce visitors”,“被孔子雇来在家看门并引导来访者”。“益者与”,译为“I suppose he has improved in his education”,“我想他在学识上有所提高了”。“见其居于位也,见其与先生并行”,译为“sitting where a youth of his age should not sit, and walking side by side with people who are his seniors”,“常坐在像他这个年龄的年轻人不该坐的地方,而且与比他年长的人并肩走路”。其中,“居于位”指坐到不该坐的地方;“与先生并行”指与年长的人并肩走路。这是孔子观察出的童子不守礼的细节。孔子认为他只是“欲速成”,译为“in a great hurry to become a grown-up man”,“急于要变成熟的人”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

闕という集落の幼子が、連絡係をしようとした。 ある人が孔子 先生に、その事を質問して言った。「(あの幼子は、)役に立つ有能な者なのでしょうか?」 孔子 先生は言った。「私、孔子は、あの幼子が連絡係の地位にいるのを見ていました。あの幼子が自身よりも年上の人達と(失礼にも)横に並んで歩いて行くのを見ました。あの幼子は、役に立つ者に成れるように探求している訳ではない。あの幼子は、拙速にも大人に成りたいだけ、大人のふりをしたいだけの者である」