Section 14.46

原壤夷俟。子曰:“幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼。”以杖叩其胫。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

原壤夷俟。子曰:“幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼。”以杖叩其胫。

译文

原壤蹲着两脚不坐不起,以待孔子之来。先生说:“年幼时,不守逊悌之礼。年长了,又一无称述来教导后辈。只是那样老而不死,这等于如人生中一贼。”说了把手中所曳杖叩击他的脚胫。

评论

夷俟:古人两膝着地而坐于足,与跪相似。但、跪者直身,臀不着踝。若足底着地,臀后垂。竖膝在前,则曰踞。亦曰蹲。臀坐地,前伸两脚,形如箕,则谓箕踞。夷即蹲踞。古时东方夷俗坐如此,故谓夷。俟,待义。夷俟,谓踞蹲以待,不出迎,亦不正坐。

注释

原壤:鲁人,孔子之故人。

无述:述,称述义。人在幼年,当知逊悌。既长,当有所称述以教导后进。

老而不死:此等人,无益于世,老而不死,则是偷生。相传原壤习为吐故纳新之术,从事于延年养生之道,恐因《论语》此言而附益之。

是为贼:贼,偷生义。

叩其胫:膝上曰股,膝下曰胫。以其踞蹲,故所叩当其胫。此乃相亲狎,非挞之。

今按:礼度详密,仪文繁缚,积久人厌,原壤之流乘衰而起。即在孔门,琴张、曾晳、牧皮,皆称狂士。若非孔门讲学,恐王、何、嵇、阮,即出于春秋之末矣。庄周、老聊之徒,终于踵生不绝。然谓原壤乃老氏之流,则非。

中文

杨伯峻

译注

原文

原壤①夷俟②。子曰:“幼而不孙弟③,长而无述焉,老而不死,是为贼。”以杖叩其胫。

译文

原壤两腿像八字一样张开坐在地上,等着孔子。孔子骂道:“你幼小时候不懂礼节,长大了毫无贡献,老了还白吃粮食,真是个害人精。”说完,用拐杖敲了敲他的小腿。

注释

①原壤——孔子的老朋友,《礼记·檀弓》记载他一段故事,说他母亲死了,孔子去帮助他治丧,他却站在棺材上唱起歌来了,孔子也只好装做没听见。大概这人是一位另有主张而立意反对孔子的人。

②夷俟——夷,箕踞;俟,等待。

③孙弟——同逊悌。

English

辜鸿铭

英译

原文

原壤①夷俟②。子曰:“幼而不孙弟③,长而无述焉,老而不死,是为贼。”以杖叩其胫。

译文

A worthless man, well known to Confucius, was on one occasion squatting on his heels, and did not rise up when Confucius passed by him. Confucius then said to him: "A wilful man and a bad citizen in your youth, in manhood you have done nothing to distinguish yourself, and now you are dishonouring your old age: such a man is called a rascal!" With that, Confucius lifted his staff and hit him on the shanks.

评论

文中,“原壤夷俟”一句,“原壤”为人名,辜鸿铭略去人名,译为“A worthless man, well known to Confucius”,“孔子所熟知的一个卑劣无用的人”;“夷俟”,译为“squatting on his heels, and did not rise up when Confucius passed by him”,“孔子经过时,他蹲着没有起身”。孔子骂他“幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼”。“幼而不孙弟”,辜鸿铭译为“a wilful man and a bad citizen in your youth”,“你在年轻的时候是个任性固执的人和不良公民”,“孙弟”即指做好人和好公民,这是辜鸿铭的通常译法;“长而无述”译为“in manhood you have done nothing to distinguish yourself”,“成年以后你没有做出任何让自己杰出的事情”,“述”即指做出杰出的事情,让社会来认可自己。

日本語

日文版

和译

原文

译文

原壌という人が、孔子 先生を、(無礼にも、)うずくまったまま待ち受けた。 孔子 先生は言った。「幼子の時代に謙遜して目上の者達を敬わない人。成長した大人の時代に何か(真理)を言い表せない人。老人の時代に(欲望や悪い心が)死んでいない人。このような人を『賊』、『悪人』とする」 孔子 先生は杖で原壌の脛を叩い(て、こらしめ)た。