Section 14.45

子路问君子。子曰:“修己以敬。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,尧舜其犹病诸!"

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子路问君子。子曰:“修己以敬。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,尧舜其犹病诸!"

译文

子路问:在上位的君子,该如何始得呀?先生说:“把敬来修己。”子路说:“这样就够了吗?”先生说:“修己可以安人。”子路又说:“这样就够了吗?”先生说:“修己可以安群众。若说到安群众,就连尧舜也还怕力量不足呀!"

注释

君子:此君子指在上位者。

修己以敬:即修己以礼也。礼在外,敬其内心。

修己以安人:人与人相处,己不修,如何安人?就一家言,一己不修,一家为之不安。就一国与天下言,在上者不修己,即在下者无得安。

修己以安百姓:安人之人,指政府百官与己接触者言。百姓,指社会群众与己不相接触者言。一己不修,即政府群僚皆为之不安,连及于天下众庶亦为之不安。人道莫大于能相安,而其端自安己始。安己自修敬始。孔门本人道论政事,本人心论人道,此亦一以贯之,亦古今通义。

尧舜其犹病诸:病,苦其不足。《论语》又云:“君子笃恭而天下平。”笃恭即修己以敬。天下平,即百姓安。今试问一人笃恭,遂可以平天下乎?故曰“尧舜其犹病诸”。尧、舜尚嫌有不能,自尧、舜以下,能笃恭,能修己以敬,岂遂能使百姓安而天下平?子路屡问如斯而已乎?正疑仅此之不足。然世固无己不安而能安人者。亦无己不敬而能敬人者。在己不安,对人不敬,而高踞人上,斯难为之下矣。孔子所言,悬之千百世之后,将仍见其无以易,此所以为圣人之言。故欲求百姓安,天下平,惟有从修己以敬始。至于百姓之不尽安,天下之不尽平,尧、舜犹以此为病。孔子盛推尧、舜,而《论语》言尧、舜其犹病之者凡二见,则人力有限,所以君子又贵乎知命。

中文

杨伯峻

译注

原文

子路问君子。子曰:“修己以敬。” 曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人①。” 曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓②,尧舜其犹病诸!”

译文

子路问怎样才能算是一个君子。孔子道:“修养自己来严肃认真地对待工作。” 子路道:“这样就够了吗?”孔子道:“修养自己来使上层人物安乐。” 子路道:“这样就够了吗?”孔子道:“修养自己来使所有老百姓安乐。修养自己来使所有老百姓安乐,尧舜大概还没有完全做到哩!”

注释

①人——这个“人”字显然是狭义的“人”(参见1.5注四),没有把“百姓”包括在内。②修己以安百姓——雍也篇说:“博施于民……尧舜其犹病诸。”(6.30)这里说:“修己以安百姓,尧舜其犹病诸。”可见这里的“修己以安百姓”就是“博施于民”。

English

辜鸿铭

英译

原文

子路问君子。子曰:“修己以敬。” 曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人①。” 曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓②,尧舜其犹病诸!”

译文

A disciple of Confucius enquired what constituted a wise and good man. Confucius answered, "A wise and good man is one who sets himself seriously to order his conversation aright?" "Is that all?" asked the disciple. "Yes," replied Confucius, "He wants to order his conversation aright for the happiness of others." "Is that all?" asked the disciple again. "Yes," replied Confucius, "He wants to order his conversation aright for the happiness of the world; and, judged by that, even the great ancient Emperors felt their shortcomings."

评论

“君子”,辜鸿铭译为“a wise and good man”,“明智而良善的人”。指道德修养上的“君子”而言。最后一句的“病”字,传统学者多理解为“难”,指尧舜也会感到这很困难。辜鸿铭译为“felt their shortcomings”,“感到他们的不足”,即尧舜实际上也并未做到这样的纯粹与高尚。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子路が孔子 先生に、王者について質問した。 孔子 先生は言った。「(王者は、)自身を修行して、他者を敬う」 子路が言った。「そのような事をするだけで良いのですか?」 孔子 先生は言った。「(王者は、)自身を修行して、他人に安らぎをもたらす」 子路が言った。「そのような事をするだけで良いのですか?」 孔子 先生は言った。「(王者は、)自身を修行して、諸々の人々に安らぎをもたらす。『自身を修行して、諸々の人々に安らぎをもたらす』事、堯、舜ですらなお、それを(できない事を)気に病んでいたのである」