中文
钱穆
原文
子曰:“上好礼,则民易使也。”
译文
先生说:“在上位者能知好礼,在下民众就易于使命了。”
评论
礼之要在敬,在和。上好礼,能自守以敬,与人以和,在下者化了之,宜易使。
Section 14.44
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“上好礼,则民易使也。”
先生说:“在上位者能知好礼,在下民众就易于使命了。”
礼之要在敬,在和。上好礼,能自守以敬,与人以和,在下者化了之,宜易使。
中文
子曰:“上好礼,则民易使也。”
孔子说:“在上位的人若遇事依礼而行,就容易使百姓听从指挥。”
English
子曰:“上好礼,则民易使也。”
Confucius remarked, "When the rulers encourage education and good manners, the people are easily amenable to government."
文中,“礼”,辜鸿铭译为“education and good manners”,“教育与良好的礼仪”。这也是辜鸿铭对“礼”比较常见的译法。“易使”,译为“easily amenable to government”,“很容易甘愿接受统治”,指的是民众在好的教育之下,更有遵守秩序、追求秩序之心。
日本語
子、曰。「上、好、礼、則(すなわち)、民、易(やさしい)、使(つかう)、也」
孔子 先生は言った。「上位の者が礼儀を好めば、下位の国民は(従ってくれるように成るので)使役しやすく成る」