Section 14.44

子曰:“上好礼,则民易使也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“上好礼,则民易使也。”

译文

先生说:“在上位者能知好礼,在下民众就易于使命了。”

评论

礼之要在敬,在和。上好礼,能自守以敬,与人以和,在下者化了之,宜易使。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“上好礼,则民易使也。”

译文

孔子说:“在上位的人若遇事依礼而行,就容易使百姓听从指挥。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“上好礼,则民易使也。”

译文

Confucius remarked, "When the rulers encourage education and good manners, the people are easily amenable to government."

评论

文中,“礼”,辜鸿铭译为“education and good manners”,“教育与良好的礼仪”。这也是辜鸿铭对“礼”比较常见的译法。“易使”,译为“easily amenable to government”,“很容易甘愿接受统治”,指的是民众在好的教育之下,更有遵守秩序、追求秩序之心。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「上位の者が礼儀を好めば、下位の国民は(従ってくれるように成るので)使役しやすく成る」