Section 14.43

子张曰:“书云:‘高宗谅阴,三年不言。’何谓也?”子曰:“何必高宗,古之人皆然。君薨,百官总己以听于冢宰,三年。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子张曰:“书云:‘高宗谅阴,三年不言。’何谓也?”子曰:“何必高宗,古之人皆然。君薨,百官总己以听于冢宰,三年。

译文

子张问道:“《尚书》上说:‘高宗谅阴,三年不言。’这是什么意思呀?”先生说:“何必定是高宗呀?古人莫不这样!前王死了,朝廷百官,便各自总摄己职去听命于家冢,共历三年。”

评论

本章乃言三年之丧。子女之生,三年然后免于父母之怀抱,故父母卒,其子女能三年不忘于哀思,斯为孝。儒家言,三年之丧,自天子达于庶人。庶人生事简单,时有哀思,犹所不妨。天子总理天下,一日二日万几,不能常哀思及于已亡之父母。然政权事小,人道事大。顾政权而丧人道,人道既丧,政权亦将不存。且以不仁不孝之人而总领天下,天下事可知。故儒家言三年之丧自天子达于庶人者,其重在天子,乃言天子亦犹庶人,不可不有三年之丧。既三年常在哀思中,即无心再理大政,则惟有将政权交之家冢。后世视政权如私产,不可一日放手,此与儒家义大背。孔子谓何必高宗,古之人皆然,言外深慨于近世之不然。至于古人之有此,或别有说,不如儒义之所申,则于此可不深论。或曰:嗣主委君道以伸子道,百官尽臣职以承相职,此忠孝之相成。周公负扆以朝诸侯而流言起,则此制不得不变。故康王葬毕遂即位,是三年之丧不行于西周之初。

注释

书云:见《尚书·无逸》篇。

高宗谅阴:高宗,商王武丁。谅阴字又作梁闇,天子居丧之庐。一梁支脊而无楹柱,茅垂于地,从旁出入,曰梁闇。后代僧人所居曰庵,即闇也。以其檐着地而无牖,故曰闇。以其草覆而不开户宇,故曰菴。其实一也。

君薨:薨,卒也。

百官总己以听于家宰,三年:总己者,总摄己职。各听于冢宰三年,故嗣君得三年不言及政事。非谓闭口无所言。

中文

杨伯峻

译注

原文

子张曰:“《书》云:‘高宗谅阴①,三年不言。’何谓也?”子曰:“何必高宗,古之人皆然。君薨,百官总己以听于冢宰三年。”

译文

子张道:“《尚书》说:‘殷高宗守孝,住在凶庐,三年不言语。’这是什么意思?”孔子道:“不仅仅高宗,古人都是这样:国君死了,继承的君王三年不问政治,各部门的官员听命于宰相。”

注释

①谅阴——居丧时所住的房子,又叫“凶庐”。两语见《无逸篇》。

English

辜鸿铭

英译

原文

子张曰:“《书》云:‘高宗谅阴①,三年不言。’何谓也?”子曰:“何必高宗,古之人皆然。君薨,百官总己以听于冢宰三年。”

译文

A disciple of Confucius enquired of him, saying, "What is meant when the Book of Records says that an ancient Emperor while observing the period of Imperial mourning, keep silence for three years? " Confucius answered, "That was the rule not only in the case of that particular Emperor: it was a general rule with all princes of antiquity. When the sovereign died, for three years all public functionaries received their orders from the Chief Minister."

评论

文中,《书》(《尚书》),辜鸿铭译为“the Book of Record”,记录之书。这是他对《尚书》较固定的翻译,与第二章第21节同。“高宗谅阴,三年不言”,这是《尚书·周书·无逸》里的话,原文是:“其在高宗,时旧劳于外,爰暨小人。作其即位,乃或亮阴,三年不言。”“高宗”,指商王武丁。“谅阴”,一般认为指高宗守孝。这句话辜鸿铭译为“an ancient Emperor while observing the period of Imperial mourning, keep silence for three years”,“一位古代的帝王在举办帝国的丧事期间,保持沉默了三年”。其中,“谅阴”辜鸿铭译为“while observing the period of Imperial mourning”,“办帝国丧事期间”,也指守孝,略去了“高宗”的名字。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子張が孔子 先生に言った。「『書経』で言われています。『殷の武丁が、まことに沈黙して喪に服して、三年間、発言しなかった』と。どのような事が言われているのでしょうか?」 孔子 先生は言った。「どうして必ずしも殷の武丁だけであろうか? いいえ! 古代の人達は皆、そうした(、喪に服して三年間、沈黙した)のである。(古代では、)君主が死ぬと、諸々の役人は自分の仕事についてまとめて、『冢宰』を務める最高位の役人の命令を聴いて遂行するだけで、(喪に服して沈黙して、)三年間、過ごしたのである」