中文
钱穆
原文
子适卫,冉有仆。子曰:“庶矣哉!”冉有曰:“既庶矣,又何加焉?”曰:“富之。”曰:“既富矣,又何加焉?”曰:“教之。”
译文
先生到卫国,冉有为先生赶车。先生说:“卫国人口真多呀!”冉有说:“人口多了,再加些什么呢?”先生说:“设法教他们富。”冉有说:“富了又如何呢?”先生说:“再加以教化。”
注释
仆:御车也。古礼,幼卑者为尊长御车。
庶矣哉:庶,众也。言卫人口多。
Section 13.9
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子适卫,冉有仆。子曰:“庶矣哉!”冉有曰:“既庶矣,又何加焉?”曰:“富之。”曰:“既富矣,又何加焉?”曰:“教之。”
先生到卫国,冉有为先生赶车。先生说:“卫国人口真多呀!”冉有说:“人口多了,再加些什么呢?”先生说:“设法教他们富。”冉有说:“富了又如何呢?”先生说:“再加以教化。”
仆:御车也。古礼,幼卑者为尊长御车。
庶矣哉:庶,众也。言卫人口多。
中文
子适卫,冉有仆①。子曰:“庶矣哉!” 冉有曰:“既庶矣,又何加焉?”曰:“富之。” 曰:“既富矣,又何加焉?”曰:“教之②。”
孔子到卫国,冉有替他驾车子。孔子道:“好稠密的人口!” 冉有道:“人口已经众多了,又该怎么办呢?”孔子道:“使他们富裕起来。” 冉有道:“已经富裕了,又该怎么办呢?”孔子道:“教育他们”
①仆——动词,驾御车马。其人则谓之仆夫,《诗·小雅·出车》“仆夫况瘁”可证。仆亦作名词,驾车者,《诗·小雅·正月》“屡顾尔仆”是也。②既富……教之——孔子主张“先富后教”,孟子、荀子也都继续发挥了这一主张。所以孟子说“乐岁终身苦,凶年不免于死亡。此惟救死而恐不赡,奚暇治礼义哉?”(《梁惠王上》)也和《管子·治国篇》的“凡治国之道,必先富民”主张相同。
English
子适卫,冉有仆①。子曰:“庶矣哉!” 冉有曰:“既庶矣,又何加焉?”曰:“富之。” 曰:“既富矣,又何加焉?”曰:“教之②。”
When Confucius on his travels was on one occasion entering a certain State in company with a disciple who was driving the carriage for him, he remarked, "What a large population is here!" "With such a large population," asked the disciple, "what should be done? " "Enrich them," answered Confucius. "And after that?" asked the disciple. "Educate them." replied Confucius.
文中,“庶”,辜鸿铭译为“a large population”,人口众多之意;“富之”,译为“enrich them”,“使他们富裕”;“教之”译为“educate them”,“教育他们”。这一节反映了孔子的实际治国思路。
日本語
子、適(いく)、衛。冉有、僕(しもべ)。 子、曰。「庶(おおい)、矣、哉」 冉有、曰。「既(すでに)、庶(おおい)、矣。又、何、加(くわえる)、焉?」 曰。「富、之(これ)」 曰。「既(すでに)、富、矣、又、何、加(くわえる)、焉?」 曰。「教、之(これ)」
孔子 先生が衛という国へ行った、ある時、冉有が従者として従っていた。 孔子 先生は言った。「衛という国は、人数が多い」 冉有が孔子 先生に言った。「既に多いです。さらに、何を加えますか?」 孔子 先生は言った。「衛という国を豊かにしたいですね」 冉有が孔子 先生に言った。「既に豊かに成ったら、さらに、何を加えますか?」 孔子 先生は言った。「衛という国の人達に(真理、善を)教えたいですね」