Section 13.8

子谓卫公子荆善居室。始有,曰:“苟合矣。”少有,曰:“苟完矣。”富有,曰:“苟美矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子谓卫公子荆善居室。始有,曰:“苟合矣。”少有,曰:“苟完矣。”富有,曰:“苟美矣。”

译文

先生说:“卫公子荆可称得善于处理家业了。”当他财货器用始有之时,便说;“将就凑合了。”到他稍多时,便说:“将就完备了。”到他更多时,便说:“将就算得是美了。”

注释

卫公子荆:公子荆,卫大夫。因鲁亦有公子荆,故此特加一卫字。

善居室:居室犹云治理家室。治家指人事,居室指财务器物之经营。

苟合矣:苟,将就苟且义。合,足义。家之百物必相配,故曰合。仅始有,尚未足,即曰此亦可以为足也。

少有:稍增义。

富有:继续多增义。仅少有,尚未备,即云此亦可以为备。富有,未必美,即曰此亦聊可谓美。可证其心平淡,而居室有方,故能不以欲速尽美累其心,亦不以富贵肆志,故孔子称之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子谓卫公子荆①,“善居室②,始有,曰:‘苟合③矣。’少有,曰:‘苟完矣。’富有,曰:‘茍美矣。’”

译文

孔子谈到卫国的公子荆,说:“他善于居家过日子,刚有一点,便说道:‘差不多够了。’增加了一点,又说道:‘差不多完备了。’多有一点,便说道:‘差不多富丽堂皇了。”

注释

①卫公子荆——卫国的公子,吴季札曾把他列为卫国的君子,见《左传》襄公二十九年。有人说:“此取荆之善居室以风有位者也。”因为当时的卿大夫,不但贪污,而且奢侈成风,所以孔子“以廉风贪,以俭风侈。”似可备一说。②居室——这一词组意义甚多:(甲)居住房舍,《礼记·曲礼》“君子将营宫室,宗庙为先,廐库为次,居室为后。”(乙)夫妇同居,《孟子·万章》:“男女居室,人之大伦也。”(丙)汉代又以为狱名,《史记·卫青传》:“青尝从入甘泉居室。”(丁)此则为积蓄家业居家度日之义。“居”读为“奇货可居”之“居”。③合——给也,足也。此依俞樾《羣经平议》说。

English

辜鸿铭

英译

原文

子谓卫公子荆①,“善居室②,始有,曰:‘苟合③矣。’少有,曰:‘苟完矣。’富有,曰:‘茍美矣。’”

译文

Confucius remarked of a public character of the time that he was admirable in the way in which he ordered the economy of his home. Confucius said: "When he had saved something from his income, he would remark, 'I have just made ends meet.' Later on, when he had increased his saving, he would remark, 'I have just managed to pay for all I require.' Finally, when he had saved a large surplus, he would remark, 'Now I can just manage to get along pretty well.' "

评论

“善居室”,辜鸿铭译为“he was admirable in the way in which he ordered the economy of his home”,“他居家理财非常出色”。辜鸿铭后面的翻译遵循了传统上对这一节的理解,呈现了公子荆正确的财富观。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は衛という国の公子である荊について言った。「荊は、家の財産を善く蓄える事ができた。財産を所有し始めた時に言った。『家の財産が、かろうじて生きていくのに間に合いそうである』と。少し蓄財した時に言った。『家の財産が、かろうじて完璧に成った』と。豊富に蓄財した時に言った。『家の財産が、かろうじて華美に成った』」(。荊は、財産について少欲であった、と共に、蓄財について向上心が有った。)