中文
钱穆
原文
子曰:“鲁卫之政,兄弟也。
译文
先生说:“鲁卫两国的政事,真像是兄弟呀!”
注释
鲁,周公之后,卫,康叔之后,本为兄弟之国,而其政亦相似。或说:两国政俗犹贤于他国,所谓鲁一变至于道。或说:两国衰乱相似。恐当从后说。盖此章乃孔子之叹辞。
Section 13.7
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“鲁卫之政,兄弟也。
先生说:“鲁卫两国的政事,真像是兄弟呀!”
鲁,周公之后,卫,康叔之后,本为兄弟之国,而其政亦相似。或说:两国政俗犹贤于他国,所谓鲁一变至于道。或说:两国衰乱相似。恐当从后说。盖此章乃孔子之叹辞。
中文
子曰:“鲁、卫之政,兄弟也。”
孔子说:“鲁国的政治和卫国的政治,像兄弟一般[地相差不远]。”
English
子曰:“鲁、卫之政,兄弟也。”
Confucius remarked of the state of government of his own State and that of another State in his time: "The one is about the same as the other."
文中,“政”,辜鸿铭译为“the state of government”,“政治的状态”;“兄弟”译为“the one is about the same as the other”,“一个与另一个大致相同”,指鲁、卫两国政治状态大致相同。
日本語
子、曰。「魯、衛之政、兄弟、也」
孔子 先生は言った。「魯という国と、衛という国の統治は、兄弟のように似ている」