Section 13.7

子曰:“鲁卫之政,兄弟也。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“鲁卫之政,兄弟也。

译文

先生说:“鲁卫两国的政事,真像是兄弟呀!”

注释

鲁,周公之后,卫,康叔之后,本为兄弟之国,而其政亦相似。或说:两国政俗犹贤于他国,所谓鲁一变至于道。或说:两国衰乱相似。恐当从后说。盖此章乃孔子之叹辞。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“鲁、卫之政,兄弟也。”

译文

孔子说:“鲁国的政治和卫国的政治,像兄弟一般[地相差不远]。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“鲁、卫之政,兄弟也。”

译文

Confucius remarked of the state of government of his own State and that of another State in his time: "The one is about the same as the other."

评论

文中,“政”,辜鸿铭译为“the state of government”,“政治的状态”;“兄弟”译为“the one is about the same as the other”,“一个与另一个大致相同”,指鲁、卫两国政治状态大致相同。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「魯という国と、衛という国の統治は、兄弟のように似ている」