中文
钱穆
原文
子曰:“其身正,不令而行。其身不正,虽令不从。
译文
先生说:“他身正了,不待下令,那事也就行了。他身不正,就使下令,下面也不会听从。”
注释
令,教令。《颜渊》篇:“政者正也,子帅以正,孰敢不正。”本篇下章又云:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?”皆与本章同义。或说:此义盖孔子屡言之,故门弟子亦不惮烦而屡记之。
Section 13.6
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“其身正,不令而行。其身不正,虽令不从。
先生说:“他身正了,不待下令,那事也就行了。他身不正,就使下令,下面也不会听从。”
令,教令。《颜渊》篇:“政者正也,子帅以正,孰敢不正。”本篇下章又云:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?”皆与本章同义。或说:此义盖孔子屡言之,故门弟子亦不惮烦而屡记之。
中文
子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”
孔子说:“统治者本身行为正当,不发命令,事情也行得通。他本身行为不正当,纵三令五申,百姓也不会信从。”
English
子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”
Confucius remarked, "If a man is in order in his personal conduct, he will get served even without taking the trouble to give orders. But if a man is not in order in his personal conduct, he may give orders, but his orders will not be obeyed. "
本节所表达的含义包含于第十二章第19、22节中,说的是统治者自身对一般民众的德行具有决定性的影响作用。所以,统治者必须先做好表率。文中,辜鸿铭把“正”译为“in order”,“合乎秩序”。
日本語
子、曰。「其(その)身、正、不、令(めいれいする)、而、行。其(その)身、不正、雖(いえども)、令(めいれいする)、不、従」
孔子 先生は言った。「その人の身心、言動が正しければ、命令しなくても、他人は行動してくれるであろう。その人の身心、言動が不正であれば、命令しても、他人は従ってくれないであろう」