Section 13.5

子曰:“诵诗三百,授之以政,不达。使于四方,不能专对。虽多,亦奚以为?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“诵诗三百,授之以政,不达。使于四方,不能专对。虽多,亦奚以为?”

译文

先生说:“诵习了三百首诗,授他以政事,不能通达。派他出使四方,不能单独作主应对。那虽多学些别的,亦有何用呀!' '

评论

诗三百:诗有三百五篇,言三百,举成数。诗实西周一代之历史。其言治闺门之道者在二南。言农事富民之道在幽风。平天下,接诸侯,待群臣之道在大小雅。颂乃政成治定后始作。而得失治乱之情,则变风变雅悉之。故求通上下之情,制礼作乐以治国而安民者,其大纲要旨备于诗。诵此三百首,便当达于为政。

孔门设教,主博学于文,然学贵能用。学于诗,便须得诗之用,此即约之以礼也。若学之不能用,仅求多学,虽多亦仍无用,决非孔门教人博学之意。学者于此不可不辨。

注释

专对:谓出使以己意应对,不随时请示于本国之朝廷。孔子曰:“不学诗,无以言。”若学诗而仍不能言,则如不学也。

虽多:诗三百,已不少,今诵此而仍不达于为政,出使仍不能专对,则虽多学,亦无为。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“诵《诗》三百,授之以政,不达;使于四方,不能专对①;虽多,亦奚以为②?”

译文

孔子说:“熟读《诗经》三百篇,交给他以政治任务,却办不通;叫他出使外国,又不能独立地去谈判酬酢;纵是读得多,有什么用处呢?”

注释

①不能专对——古代的使节,只接受使命,至于如何去交涉应对,只能随机应变,独立行事,更不能事事请示或者早就在国内一切安排好,这便叫做“受命不受辞”,也就是这里的“专对”。同时春秋时代的外交酬酢和谈判,多半背诵诗篇来代替语言(《左传》里充满了这种记载),所以诗是外交人才的必读书。②亦奚以为——“以”,动词,用也。“为”,表疑问的语气词,但只跟“奚”、“何”诸字连用,如“何以文为”、“何以伐为”。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“诵《诗》三百,授之以政,不达;使于四方,不能专对①;虽多,亦奚以为②?”

译文

Confucius remarked, "A man who can recite three hundred pieces of poetry by heart, but who, when the conduct of the affairs of a nation is entrusted to him, can do nothing, and who, when sent on a public mission to a foreign country, has nothing to say for himself, —although such a man has much learning, of what use is it? "

评论

文中,“授之以政,不达”,辜鸿铭译为“when the conduct of the affairs of a nation is entrusted to him, can do nothing”,“当国家事务交托给他处理时,不能做任何事情”。“达”指毫无做事能力。意思是,虽然能背诵《诗经》,但无法做好实际事务。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「『詩経』の約三百の詩を唱えるだけの人。こんな人に統治者の地位を授けても、何も達成できないであろう。こんな人を四方へ派遣しても独りでも対応できないであろう。こんな人は、唱えた詩の数が多くても、唱えた詩の数によって何をできるというのか? いいえ! 何もできない!」