Section 13.4

樊迟请学稼。子曰:“吾不如老农。”请学为圃。曰:“吾不如老圃。”樊迟出,子曰:“小人哉!樊须也!上好礼,则民莫敢不敬。上好义,则民莫敢不服。上好信,则民莫敢不用情。夫如是,则四方之民襁负其子而至矣,焉用稼?"

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

樊迟请学稼。子曰:“吾不如老农。”请学为圃。曰:“吾不如老圃。”樊迟出,子曰:“小人哉!樊须也!上好礼,则民莫敢不敬。上好义,则民莫敢不服。上好信,则民莫敢不用情。夫如是,则四方之民襁负其子而至矣,焉用稼?"

译文

樊迟请学稼穑之学。先生说:“我不如老农呀。”樊迟又请学治理园圃之学。先生说:“我不如老圃呀。”樊迟退出后,先生说:“真成一个在野小人了,樊迟呀!君子在上位,只要能好礼,民众便莫敢不敬。只要能好义,民众便莫敢不服。能好信,民众便莫敢不用他们的真心和实情来对上。政治能做到这地步,四方民众都会背负了他们的孩子来请入籍,那就耕户日增,耕地日辟,何必自己学稼穑之事呀!"

评论

本章樊迟请学稼圃,亦言为政之事,非自欲为老农老圃以谋生。然时有古今,后世文治日隆,临政者不复能以教稼自务。孔子非不重民食,然学稼学圃,终是小人在下者之事,君子在上临民,于此有所不暇。战国时,有为神农之言者许行,孟子辞而辟之,亦孔子本章之意。然李悝亦出儒门,而仕魏有尽地力之教。樊迟之问,可谓已开其先声。

注释

学稼:种五谷曰稼。樊迟学稼,或欲如神农、后樱以稼稿教民。或值年歉,有感而请。

学为圃:种菜蔬之地曰圃。为,治理义。孔子以不如老农之言拒樊迟,樊迟或疑学稼事重,嫌不胜任,故继请学为圃。

不用情:情,情实也。用情者,犹言民皆以忠实对其上。

襁负其子而至:襁,负儿之衣,背负以行。四方之民皆来至其国,斯不待教民以稼,而民之从事于稼者将大增。古者井地授田,耕户有去留之自由。

中文

杨伯峻

译注

原文

樊迟请学稼。子曰:“吾不如老农。”请学为圃。曰:“吾不如老圃。” 樊迟出。子曰:“小人哉,樊须也!上好礼,则民莫敢不敬;上好义,则民莫敢不服;上好信,则民莫敢不用情。夫如是,则四方之民襁负其子而至矣,焉用稼?”

译文

樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农民。”又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。” 樊迟退了出来。孔子道:“樊迟真是小人,统治者讲究礼节,百姓就没有人敢不尊敬;统治者行为正当,百姓就没有人敢不服从;统治者诚恳信实,百姓就没有人敢不说真话。做到这样,四方的百姓都会背负着小儿女来投奔,为什么要自己种庄稼呢?”

English

辜鸿铭

英译

原文

樊迟请学稼。子曰:“吾不如老农。”请学为圃。曰:“吾不如老圃。” 樊迟出。子曰:“小人哉,樊须也!上好礼,则民莫敢不敬;上好义,则民莫敢不服;上好信,则民莫敢不用情。夫如是,则四方之民襁负其子而至矣,焉用稼?”

译文

A disciple of Confucius requested to be taught farming. Confucius answered, "For that I am not as good as an old farmer." The disciple then asked to be taught gardening. "For that," replied Confucius, "I am not as good as an old gardener." After the disciple had left, Confucius remarked, "What a petty-minded man he is!" "When the rulers of a country," he then went on to say, "encourage education and good manners the people will never fail in respect! When the rulers encourage the love of justice, the people will never fail in obedience; when the rulers encourage good faith, the people will never fail in honesty. In such case, people from all quarters will flock to that country: — what need then has a ruler to know about husbandry? "

评论

文中,“请学稼”,辜鸿铭译为“requested to be taught farming”,“请求教给他耕作”,“稼”泛指农业劳作;“请学为圃”,译为“asked to be taught gardening”,“要求教给他园艺”。总之,樊迟是要求孔子教给他具体的农活。孔子称樊迟“小人”,辜鸿铭译为“a petty-minded man”,“器量狭小的人”。最后一段,孔子谈的是治理国家的原则要点:“好礼”、“好义”、“好信”。“好”译为“encourage”,“鼓励”,指政府的政策指导。

日本語

日文版

和译

原文

译文

樊遅が孔子 先生から穀物の植え方について学びたいと請い願った。 孔子 先生は言った。「私、孔子は老練の農業従事者には及ばない」 樊遅が孔子 先生から畑の作り方について学びたいと請い願った。 また、孔子 先生は言った。「私、孔子は老練の農業従事者には及ばない」 樊遅が退出した。 孔子 先生は言った。「矮小である、樊遅は。上位の者が礼儀を好めば、下位の国民は、あえて不敬ではなく成る(。敬ってくれる)。上位の者が正義を好めば、下位の国民は、あえて逆らわなく成る(。従ってくれる)。上位の者が『信』、『誠実さ』を好めば、下位の国民は愛情を用いるように成る。上位の者が、このようにすれば、四方から国民が自分の幼子を背負ってでも、その国へ到来してくれる。上位の知者が、どうして『穀物を植える』などという手段を用いるであろうか? いいえ! 用いない!」