Section 13.28

子路问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“切切,偲偲,怡怡如也,可谓士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子路问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“切切,偲偲,怡怡如也,可谓士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。”

译文

子路问道:“如何可算为士了?”先生说:“须有切磋,又能和悦,这样可算为士了。切磋以处朋友,和悦以处兄弟。”

注释

切切,偲偲,相切责之貌。怡怡,和顺貌。或说:孔子语至“可谓士矣”止,下乃门人记者所加。朋友以义,兄弟尚恩,若混施之,则兄弟有贼恩之祸,朋友有善柔之损矣。然亦不当拘说。朋友非全不须怡怡,兄弟亦非全不须切切偲偲。

或说:温良和厚之气,此士之正。至于发强刚毅,亦随事而见。子路行行,斯切切偲偲之意少矣,故孔子以此箴之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子路问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“切切偲偲①,怡怡②如也,可谓士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。”

译文

子路问道:“怎么样才可以叫做‘士’了呢?”孔子道:“互相批评,和睦共处,可以叫做‘士’了。朋友之间,互相批评;兄弟之间,和睦共处。”

注释

①切切偲偲——偲音思,sī。切切偲偲,互相责善的样子。②怡怡——和顺的样子。

English

辜鸿铭

英译

原文

子路问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“切切偲偲①,怡怡②如也,可谓士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。”

译文

A disciple of Confucius enquired, "What must a man be in order to be considered a gentleman?" Confucius answered, "He must be sympathetic, obliging and affectionate: sympathetic and obliging to his friends and affectionate to the members of his family. "

评论

文中,“切切、偲偲、怡怡如也”一句中,“切切偲偲”译为“sympathetic and obliging”,“有同情心及乐于助人”;“怡怡”译为“affectionate”,“充满关爱的,温柔亲切的”。同时,辜鸿铭将“兄弟”译为“the members of his family”,“家人”。这一节是说,作为一个绅士,应该对朋友富有同情心,并乐于提供帮助;对家人,应该是关爱的、亲切的。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子路が孔子 先生に質問して言った。「どのような者が、『士』、『一人前である者』であると言えますか?」 孔子 先生は言った。「相互に励まし合って切磋琢磨する者、和やかな者は、『士』、『一人前である者』であると言えます。友とは相互に励まし合って切磋琢磨します。兄弟とは和やかにします」