中文
钱穆
原文
子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”
译文
先生说:“刚强的,坚毅的,质朴的,讷言的,那四者都近仁。”
注释
刚谓强志不屈挠。毅是果敢。木是质朴。讷是钝于言。此四者,其天姿近仁。孔子又曰:“巧言令色鲜矣仁。”刚毅者决不有令色,木讷者决不有巧言。两章相发。
Section 13.27
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”
先生说:“刚强的,坚毅的,质朴的,讷言的,那四者都近仁。”
刚谓强志不屈挠。毅是果敢。木是质朴。讷是钝于言。此四者,其天姿近仁。孔子又曰:“巧言令色鲜矣仁。”刚毅者决不有令色,木讷者决不有巧言。两章相发。
中文
子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”
孔子说:“刚强、果决、朴质,而言语不轻易出口,有这四种品德的人近于仁德。”
English
子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”
Confucius remarked, "A man of strong, resolute, simple character approaches nearly to the true moral character."
文中,“刚”,辜鸿铭译为“strong”,“刚强,坚强”;“毅”,译为“resolute”,“坚毅,果敢”;“木讷”,译为“simple”,“朴素,简朴”;“近仁”,译为“approaches nearly to the true moral character”,“几乎接近真正的道德品质”。
日本語
子、曰。「『剛毅』、『木訥』、近(ちかい)、仁」
孔子 先生は言った。「(良い意味で)頑固な者、飾り気が無い、ありのままの者は、思いやり深い知者に近い」