Section 13.25

子曰:“君子易事而难说也。说之不以道,不说也。及其使人也,器之。小人难事而易说也。说之虽不以道,说也,及其使人也,求备焉。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“君子易事而难说也。说之不以道,不说也。及其使人也,器之。小人难事而易说也。说之虽不以道,说也,及其使人也,求备焉。”

译文

先生说:“君子易于和他共事,但难于得他喜欢。你讨他喜欢不合道,他还是不喜欢。待他使用你时,却量你的才具。小人易于讨他喜欢,但难于和他共事。你只要讨他喜欢,纵不合道,他仍会喜欢你。待他使用你时,却求全责备,凡他想要你做的,你都得做。”

注释

易事:易与共事。或说:易服侍。

难说:说,同悦。犹云难讨他欢喜。君子悦人之有道,故无道之人不易得君子之欢悦。

器之:君子贵重人才,因其材器所宜而使用之,故能恕人所不能。

求备焉:小人之心苛刻,故求全责备,卒至无可用之人。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“君子易事①而难说也。说之不以道,不说也;及其使人也,器之。小人难事而易说也。说之虽不以道,说也;及其使人也,求备焉。”

译文

孔子说:“在君子底下工作很容易,讨他的欢喜却难。不用正当的方式去讨他的欢喜,他不会欢喜的;等到他使用人的时候,却衡量各人的才德去分配任务。在小人底下工作很难,讨他的欢喜却容易。用不正当的方式去讨他的欢喜,他会欢喜的;等到他使用人的时候,便会百般挑剔,求全责备。”

注释

①易事——《说苑·雅言篇》说:“曾子曰,‘夫子见人之一善而忘其百非,是夫子之易事也’。”这话可以作“君子易事”的一个说明。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“君子易事①而难说也。说之不以道,不说也;及其使人也,器之。小人难事而易说也。说之虽不以道,说也;及其使人也,求备焉。”

译文

Confucius remarked, "A wise and good man is easy to serve, but difficult to please. If you go beyond your duty to please him, he will not be pleased. But in his employment of men, he always takes into consideration their capacity. A fool, on the other hand, is easy to please, but difficult to serve. If you go beyond your duty to please him, he will be pleased. But in his employment of men, he expects them to be able to do everything."

评论

文中,“说之不以道,不说也”一句,辜鸿铭译为“if you go beyond your duty to please him, he will not be pleased”,“如果你超出你的职责范围去取悦他,他不会高兴”。“道”指你的职责,“不以道”即超出你的职责范围,指你做出不应做的事情去取悦他,则君子不会因此而被取悦。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「王者に仕えるのは簡単であるが、王者を喜ばせるのは困難である。外道、非道な言動で王者を喜ばせようとしても、王者は喜ばない。王者が他人を使役する時には、他人を尊重する。矮小な人に仕えるのは困難であるが、矮小な人を喜ばせるのは簡単である。外道、非道な言動でも矮小な人を喜ばせようとすると、矮小な人は喜んでしまう。矮小な人が他人を使役する時には、他人に何でも備わっている事を求めてしまう」