Section 13.24

子贡问曰:“乡人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”“乡人皆恶之,何如?”子曰:“未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子贡问曰:“乡人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”“乡人皆恶之,何如?”子曰:“未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。”

译文

子贡问道:“一乡之人都喜好他,如何呢?”先生说:‘未可就说是好呀。”子贡又问:“一乡之人都厌恶他,如何呢?”先生说:“未可就不说是好呀!不如乡人中的善人喜好他,不善的人厌恶他。”

评论

一乡之人,若宜有公论,然亦各自为类以为好恶。若一乡同好,恐是同流合污之人。一乡同恶,或有乖世戾俗之嫌。恶人不之恶,疑其苟容。善人不之好,见其无可好之实。然则公论贵乎合道,不贵以多少数为衡量。

中文

杨伯峻

译注

原文

子贡问曰:“乡人皆好之,何如?”子曰:“未可也①。” “乡人皆恶之,何如?”子曰:“未可也;不如乡人之善者好之,其不善者恶之。”

译文

子贡问道:“满乡村的人都喜欢他,这个人怎么样?”孔子道:“还不行。” 子贡便又道:“满乡村的人都厌恶他,这个人怎么样?”孔子道:“还不行。最好是满乡村的好人都喜欢他,满乡村的坏人都厌恶他。”

注释

①未可也——如果一乡之人皆好之,便近乎所谓好好先生,孔、孟叫他为“乡愿。”因之孔子便说:“众好之,必察焉;众恶之,必察焉。”(15.28)又说,“唯仁者能好人,能恶人。”(4.3)这可以为“善者好之,不善者恶之”的解释。

English

辜鸿铭

英译

原文

子贡问曰:“乡人皆好之,何如?”子曰:“未可也①。” “乡人皆恶之,何如?”子曰:“未可也;不如乡人之善者好之,其不善者恶之。”

译文

A disciple of Confucius enquired of him, saying, "What do you say of a man who is popular with all his fellow townsmen in a place? " "He is not necessarily a good man," answered Confucius. "What do you say then," asked the disciple, "of a man who is unpopular with all his fellow townsmen? " "He is neither," replied Confucius, " necessarily a good nor a bad man. A really good man is he who is popular with the good men of a place and unpopular with the bad men."

评论

文中,“不如乡人之善者好之,其不善者恶之”一句,辜鸿铭认为,这是孔子对真正的“好人”的看法,译为“a really good man is he who is popular with the good men of a place and unpopular with the bad men”,“一个真正的好人,是一个被当地的好人喜爱而不被坏人喜爱的人”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子貢が孔子 先生に質問して言った。「故郷の人々が皆、好きである人は、どうでしょうか? (正しい人でしょうか?)」 孔子 先生は言った。「(『正しい人である』とは)未だ言えない」 子貢が言った。「故郷の人々が皆、憎悪する人は、どうでしょうか? (正しい人でしょうか?)」 孔子 先生は言った。「(『正しい人である』とは)未だ言えない。故郷の人々のうち善人が好きであり、それらの故郷の人々のうち悪人が憎悪する人のようでないと」(。本当に正しい人は悪人どもに憎悪されてしまうので、本当に正しい人は全ての人々には好かれない。)