Section 13.23

子曰:“君子和而不同,小人同而不和。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“君子和而不同,小人同而不和。

译文

先生说:“君子能相和,但不相同。小人只相同,但不相和。”

评论

和者无乖戾之心。同者有阿比之意。君子尚义,故有不同。小人尚利,故不能和。或说:和如五味调和成食,五声调和成乐,声味不同,而能相调和。同如以水济水,以火济火,所嗜好同,则必互争。今按:后儒言大同,即太和。仁义即大同之道。若求同失和,则去大同远矣。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“君子和而不同,小人同而不和①。”

译文

孔子说:“君子用自己的正确意见来纠正别人的错误意见,使一切都做到恰到好处,却不肯盲从附和。小人只是盲从附和,却不肯表示自己的不同意见。”

注释

①和,同——“和”与“同”是春秋时代的两个常用术语,《左传》昭公二十年所载晏子对齐景公批评梁丘据的话,和《国语·郑语》所载史伯的话都解说得非常详细。“和”如五味的调和,八音的和谐,一定要有水、火、酱、醋各种不同的材料才能调和滋味,一定要有高下、长短、疾徐各种不同的声调才能使乐曲和谐。晏子说:“君臣亦然。君所谓可,而有否焉,臣献其否以成其可;君所谓否,而有可焉,臣献其可以去其否。”因此史伯也说,“以他平他谓之和”。“同”就不如此,用晏子的话说:“君所谓可,据亦曰可;君所谓否,据亦曰否;若以水济水,谁能食之?若琴瑟之专一,谁能听之?‘同’之不可也如是。”我又认为这个“和”字与“礼之用和为贵”的“和”有相通之处。因此译文也出现了“恰到好处”的字眼。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“君子和而不同,小人同而不和①。”

译文

Confucius remarked, "A wise man is sociable, but not familiar. A fool is familiar but not sociable."

评论

文中,“和”,辜鸿铭译为“sociable”,“友善随和的”;“同”,译为“familiar”,“过分亲热的”。“和而不同”就是“友善随和而非过分亲热的”;“同而不和”就是“过分亲热非友善随和的”。按照辜鸿铭的翻译,这句话是说“君子”与“小人”在与人相处时的不同表现。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「王者は、他人と和合して仲良くするが、自分で考えずに他人に同調しない。矮小な人は、自分で考えずに他人に同調するが、他人と不和で争う」