Section 13.20

子贡问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。”曰:“敢问其次。”曰:“宗族称孝焉,乡党称弟焉。”曰:“敢问其次。”曰:“言必信,行必果,硁硁然小人哉!抑亦可以为次矣。”曰:“今之从政者何如?”子曰:“隐!斗筲之人,何足算也!"

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子贡问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。”曰:“敢问其次。”曰:“宗族称孝焉,乡党称弟焉。”曰:“敢问其次。”曰:“言必信,行必果,硁硁然小人哉!抑亦可以为次矣。”曰:“今之从政者何如?”子曰:“隐!斗筲之人,何足算也!"

译文

子贡问道:“如何才算士?”先生说:“他行为能知有耻,出使四方,能不辱没君命,可算是士了。”子贡说:“敢问次一等如何呢?”先生说:“宗族称他孝,乡党称他弟。”子贡又说:“敢问再次一等如何呢?”先生说:“出一言必信,不反悔。做一事必果决,不转变。坚确地像块石头般,那是小人呀!但也可算是次一等的了。”子贡又问;“现在那些从政的人如何呢?”先生说:“呀!那些都只是一斗五升之人,何足算数呀!"

评论

今之从政者何如:子贡盖自有所不满,而以质于孔子。嘛:心不平叹声。

斗筲之人,何足算也:斗容十升,筲容五升,《说文》作(上竹下稍)。斗筲之人,言其器小。一说:谓其仅知聚敛。算,数义。犹今云不足算数。《论语》言辞和婉,然多于至和中见至刚,于至婉中见至直,如此处即是。

注释

行己有耻:心知有耻,则有所不为。此指其志有所不为,而其才足以有为者。使于四方不辱君命,即其足以有为。孝弟之士,其本已立,而才或不足,故其次。

言必信,行必果:果,必行之义。孟子曰:“大人者,言不必信,行不必果,唯义所在。

硁硁:小石坚确貌。不务求大义,而专自守于言行之必信必果,此见其识量之小,而才亦无足称,故称之曰小人。然虽乏才识,亦尚有行,故得为孝弟之次。

中文

杨伯峻

译注

原文

子贡问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。” 曰:“敢问其次。”曰:“宗族称孝焉,乡党称弟焉。” 曰:“敢问其次。”曰:“言必信,行必果,硁硁然小人哉!——抑亦可以为次矣。” 曰:“今之从政者何如?”子曰:“噫!斗筲之人①,何足算也?”

译文

子贡问道:“怎样才可以叫做‘士’?”孔子道:“自己行为保持羞耻之心,出使外国,很好地完成君主的使命,可以叫做‘士’了。” 子贡道:“请问次一等的。”孔子道:“宗族称赞他孝顺父母,乡里称赞他恭敬尊长。” 子贡又道:“请问再次一等的。”孔子道:“言语一定信实,行为一定坚决,这是不问是非黑白而只管自己贯彻言行的小人呀,但也可以说是再次一等的‘士’了。” 子贡道:“现在的执政诸公怎么样?”孔子道:“咳!这班器识狭小的人算得什么?”

注释

①斗筲之人——斗是古代的量名,筲音梢,shāo,古代的饭筐(《说文》作𥳓),能容五升。斗筲譬如度量和见识的狭小。有人说,“斗筲之人”也可以译为“车载斗量之人”,言其不足为奇。

English

辜鸿铭

英译

原文

子贡问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。” 曰:“敢问其次。”曰:“宗族称孝焉,乡党称弟焉。” 曰:“敢问其次。”曰:“言必信,行必果,硁硁然小人哉!——抑亦可以为次矣。” 曰:“今之从政者何如?”子曰:“噫!斗筲之人①,何足算也?”

译文

A disciple of Confucius enquired, "What must one be in order to be considered a gentleman?" Confucius answered, "He must be a man of strict personal honour; when sent on a public mission to any country, he will not disgrace his mission. Such a man may be considered a gentleman." The disciple then asked for a type of gentleman next in degree to the one mentioned above. Confucius answered, "One whom the members of his family hold up as a good son and his fellow citizens hold up as a good citizen." The disciple went on to ask for a type of gentleman still next in degree. Confucius answered, "One who makes it a point to carry out what he says and to persist in what he undertakes, a dogged, stubborn little gentleman though he is; such a man may also be considered a type of gentleman next in degree." The disciple finally asked, saying, "But now what is your opinion of the gentlemen now in the public service? " "They are," replied Confucius, "only red-taped bureaucrats not worth taking into account."

评论

子贡问“士”,辜鸿铭译为“gentleman”,“绅士”。指优秀、高贵的人。

“行己有耻”,译为“he must be a man of strict personal honour”,指具有严格的个人荣誉感。也可以理解为拥有强烈的自尊心。“使于四方,不辱君命”,译为“when sent on a public mission to any country he will not disgrace his mission”,“当因公共使命被派到任何一个国家时,他都会不辱使命”。指能够承担重大的外交任务。这是最高程度的绅士。

“宗族称孝焉,乡党称弟焉”,译为“one whom the members of his family hold up as a good son and his fellow citizens hold up as a good citizen”,“一个被他的家庭成员提出是一个好儿子,以及他的同胞提出是一个好公民的人”,指同时在家庭及社会角色上都十分优秀,获得认可。辜鸿铭一贯把“弟”与“悌”解释为“好的公民”。在家中讲“孝”,在社会上讲“弟”,这是中国人现实生活的两个构成维度。这是次一等的绅士。

“言必信,行必果,硁硁然小人哉”,辜鸿铭译为“one who makes it a point to carry out what he says and to persist in what he undertakes, a dogged, stubborn little gentleman though he is”,指“一个特别注意把所说的话付诸实践,并且坚持做已经开始的事情的顽固倔强的微不足道的绅士”。在本句中,辜鸿铭把“小人”译为“little gentleman”,“微不足道的绅士”,指的是地位低微,身份渺小的人,如果能够“言必信,行必果”,即使有顽固倔强等性格缺点,也可以称为一个绅士。这是较低层次的绅士。

子贡问“今之从政者”,孔子称其为“斗筲之人”。辜鸿铭译为“only red-taped bureaucrats not worth taking into account”,“只是些繁文缛节的官僚主义者罢了”。这里,“斗筲”译为“red-taped”,指“繁文缛节”。对此,辜鸿铭还添加注释做了进一步说明:

中文对“繁文缛节”的表达是“配克与筐子”(pecks and hampers)([回译者注]这里都是计量单位),源自这样的事实,古代那些仅仅负责日常事务的官员职责是,去称量从人民那里征收来的谷物与其他产物。

这是孔子对彼时从政者的评价。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子貢が孔子 先生に質問して言った。「どのような者が『士』、『一人前である者』であると言えますか?」 孔子 先生は言った。「自身の言行に恥じる(悪い)所が有る(のを知る事ができる)者、四方に派遣して派遣元の任命が侮辱されない者は、『士』、『一人前である者』であると言えます」 子貢が言った。「あえて、その一つ下の段階の者を質問します」 孔子 先生は言った。「一族が『親孝行である』と称賛する者です。故郷の人々が『目上の人達を敬っている』と称賛する者です」 子貢が言った。「あえて、その一つ下の段階の者を質問します」 孔子 先生は言った。「言葉が必ず誠実である者です。行動したら必ず最後まで果たす者です。ただし、『硜硜然』と融通が利かず矮小な者ですが。しかし、『一人前である者の、二つ下の段階の者である』と見なす事が可能です」 子貢が言った。「今の、政治に従事する者は、どうでしょうか?」 孔子 先生は言った。「ああっ。矮小な人である。どうして『一人前である者』のうちに数えるに足りるであろうか? いいえ! 『一人前である者』ではない!」