Section 13.19

樊迟问仁。子曰:“居处恭,执事敬,与人忠,虽之夷狄,不可弃也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

樊迟问仁。子曰:“居处恭,执事敬,与人忠,虽之夷狄,不可弃也。”

译文

樊迟问仁道。先生说:“平常独居当能恭,执行有事当能敬,待人要能忠。这几项就使去夷狄之邦,也不可弃去不行呀。”

评论

卫灵公篇子张问行,子曰:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里行乎哉?”与此章语相类。或疑此章问仁乃问行字误。然仁者人道,乃人与人相处之道。人道以恭敬忠信为主。夷狄亦人类,故虽至夷狄,此道仍不可弃。则本章明言仁,不必改字。或曰:虽至夷狄之邦,能恭敬忠信,亦不为夷狄所弃。则转言效应,与孔子平日教人意不类。且不为所弃,非不可弃。今仍从前解。

注释

居处恭:居处,一人独居。恭,不惰不放肆。

执事敬:执事犹言行事。敬,不懈不怠慢。

不可弃:谓不可弃去不行。

中文

杨伯峻

译注

原文

樊迟问仁。子曰:“居处恭,执事敬,与人忠。虽之①夷狄,不可弃也。”

译文

樊迟问仁。孔子道:“平日容貌态度端正庄严,工作严肃认真,为别人忠心诚意。这几种品德,纵到外国去,也是不能废弃的。”

注释

①之——动词,到也。

English

辜鸿铭

英译

原文

樊迟问仁。子曰:“居处恭,执事敬,与人忠。虽之①夷狄,不可弃也。”

译文

A disciple of Confucius enquired what was essential in a moral life. Confucius answered, "In dealing with yourself, be serious; in business, be earnest; in intercourse with other men, be conscientious. Although you may be living among barbarians and savages, these principles cannot be neglected. "

评论

本节孔子谈了道德生活的几项行为原则。文中,“与人忠”,译为“in intercourse with other men, be conscientious”,“与别人交往,要有良心”。“忠”指有良心,遵循良知。

日本語

日文版

和译

原文

译文

樊遅が「仁」、「思いやり深く知的である事」について質問した。 孔子 先生は言った。「家に居ても家族を恭しく敬う人、公事を執り行っても他人を敬う人、他人と組んでも誠実である人は、野蛮な未開の国に行っても、捨て置かれないであろう(。これが、思いやり深く知的である事である)」