Section 13.18

叶公语孔子曰:“吾党有直躬者,其父攘羊,而子证之。”孔子曰:“吾党之直者异于是。父为子隐,子为父隐,直在其中矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

叶公语孔子曰:“吾党有直躬者,其父攘羊,而子证之。”孔子曰:“吾党之直者异于是。父为子隐,子为父隐,直在其中矣。”

译文

叶公告诉孔子说:“我们这里有一个能行直道的人,他父亲盗窃人羊,他出来证明了。”孔子说:“我们的直道和此相异。父亲替儿子隐瞒,儿子替父亲隐瞒,直道便在其中了。”

注释

直躬:或说其人名躬,因行直,人称之曰直躬。一说其人姓名不传,因其行直,故称直躬。犹如一狂人行近孔子之舆,故称狂接舆。似后说为是。

其父攘羊,而子证之:攘,窃取义。子即直躬,其父盗人之羊,直躬证其父之行盗。

父为子隐,子为父隐.直在其中矣:隐,掩藏义。隐恶而扬善,亦人道之直。何况父为子隐,子为父隐,此乃人情,而理即寓焉,不求直而直在其中。

中文

杨伯峻

译注

原文

叶公语孔子曰:“吾党有直躬者,其父攘羊,而子证①之。”孔子曰:“吾党之直者异于是:父为子隐,子为父隐。——直在其中②矣。”

译文

叶公告诉孔子道:“我那里有个坦白直率的人,他父亲偷了羊,他便告发。”孔子道:“我们那里坦白直率的人和你们的不同:父亲替儿子隐瞒,儿子替父亲隐瞒——直率就在这里面。”

注释

①证——《说文》云:“证,告也。”正是此义。相当今日的“检举”“揭发”,《韩非子·五蠹篇》述此事作“谒之吏”,《吕氏春秋·当务篇》述此事作“谒之上”,都可以说明正是其子去告发他父亲。“证明”的“证”,古书一般用“征”字为之。②直在其中——孔子伦理哲学的基础就在于“孝”和“慈”因之说父子相隐,直在其中。

English

辜鸿铭

英译

原文

叶公语孔子曰:“吾党有直躬者,其父攘羊,而子证①之。”孔子曰:“吾党之直者异于是:父为子隐,子为父隐。——直在其中②矣。”

译文

The reigning prince of a small principality said to Confucius, "Among my people there are men to be found who are so upright that when a father steals a sheep the son is ready to bear witness against him." "In our country," replied Confucius, "The upright men are different from that. They consider it consistent with true uprightness for a father to be silent regarding the misdeed of his son and for a son to be silent concerning the misdeed of his father."

评论

文中,“吾党有直躬者”一句,辜鸿铭译为“among my people there are men to be found who are so upright”,意思是,在该国人民中,有些人被发现非常正直。“其父攘羊,而子证之”,译为“when a father steals a sheep the son is ready to bear witness against him”,“当父亲偷了一只羊时,儿子就会准备作证”。其中“攘”意思是“偷盗”;“证”意思是“准备为之作证”。叶公认为,这是正直的表现。“父为子隐,子为父隐,直在其中矣”,辜鸿铭译为“they consider it consistent with true uprightness for a father to be silent regarding the misdeed of his son and for a son to be silent concerning the misdeed of his father”,“父亲对儿子的罪行选择缄默以及儿子对父亲的罪行选择缄默,才是真正的正直”。“隐”,指对罪行保持沉默。

日本語

日文版

和译

原文

译文

葉公が孔子 先生に語って言った。「私、葉公の国民には躬という正直者がいます。その躬の父が羊を盗むと、子である躬は、この事実を明らかにしました」 孔子 先生は言った。「私、孔子の国の(真の)正直者は、そんな者とは異なります。父は子の為に子の罪を覆い隠してあげます。子は父の為に父の罪を覆い隠してあげます。真の正直とは、それらの中に在るのです」