中文
钱穆
原文
叶公问政。子曰:“近者说,远者来。”
译文
叶公问行政之道。先生说:“近的人欢悦,远的人来附。”
注释
说,同悦。近者悦其政泽,故远者闻风来至。
Section 13.16
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
叶公问政。子曰:“近者说,远者来。”
叶公问行政之道。先生说:“近的人欢悦,远的人来附。”
说,同悦。近者悦其政泽,故远者闻风来至。
中文
叶公问政。子曰:“近者悦,远者来。”
叶公问政治。孔子道:“境内的人使他高兴,境外的人使他来投奔。”
English
叶公问政。子曰:“近者悦,远者来。”
The prince of a small principality asked what was essential in the government of a country. Confucius answered, "When there is good government in a country the people at home are happy, and the people in other countries will come."
文中,“政”,辜鸿铭译为“what was essential in the government of a country”,“政治中什么是必需的”;即政治的必要因素;“近者说,远者来”,辜鸿铭译为“when there is good government in a country the people at home are happy, and the people in other countries will come”,“当一个国家中有良好的政治时,国内的人民就会快乐,而其他国家的人民就会前来”。这一节的意思是,良好的政治能使本国人快乐,并且能吸引其他国家的人前来。
日本語
葉公、問、政。 子、曰。「近、者(もの)、説(よろこぶ)、遠、者(もの)、来」
葉公が孔子 先生に統治方法について質問した。 孔子 先生は言った。「自国の近い者達が喜ぶ統治をすれば、他国の遠い者達も集まって来てくれる(。このような統治を目指すべきなのです)」