Section 13.13

子曰:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?"

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?"

译文

先生说;“苟能自己身正了,这于从事政治还有何难呀?若不能正其身,又怎能正人呢?”

评论

从政,犹为政。苟能正其身,则为政一切不难。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?”

译文

孔子说:“假若端正了自己,治理国政有什么困难呢?连本身都不能端正,怎么端正别人呢?”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?”

译文

Confucius remarked, "If a man has really put his personal conduct in order, what is there in the government of a country that he should find any difficulty in it? But if a man has not put his personal conduct in order, how can he put in order the people of a country? "

评论

文中,“正身”、“正人”,辜鸿铭对“正”的翻译与本章第6节相同,都指国家、社会的秩序而言。“正身”译为“put his personal conduct in order”,“把自身言行纳入秩序之中”;“正人”译为“put in order the people of a country”,“把一国的人民纳入秩序之中”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「本当に、自身の身心、言動を正しくすれば、政治に従事して、何か問題が有るであろうか? いいえ! 問題無い! 自身の身心、言動を正しくする事が不可能であれば、正に、どうして、他人の身心、言動を正しくする事が可能であろうか? いいえ! 不可能である!」