中文
钱穆
原文
子曰:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?"
译文
先生说;“苟能自己身正了,这于从事政治还有何难呀?若不能正其身,又怎能正人呢?”
评论
从政,犹为政。苟能正其身,则为政一切不难。
Section 13.13
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?"
先生说;“苟能自己身正了,这于从事政治还有何难呀?若不能正其身,又怎能正人呢?”
从政,犹为政。苟能正其身,则为政一切不难。
中文
子曰:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?”
孔子说:“假若端正了自己,治理国政有什么困难呢?连本身都不能端正,怎么端正别人呢?”
English
子曰:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?”
Confucius remarked, "If a man has really put his personal conduct in order, what is there in the government of a country that he should find any difficulty in it? But if a man has not put his personal conduct in order, how can he put in order the people of a country? "
文中,“正身”、“正人”,辜鸿铭对“正”的翻译与本章第6节相同,都指国家、社会的秩序而言。“正身”译为“put his personal conduct in order”,“把自身言行纳入秩序之中”;“正人”译为“put in order the people of a country”,“把一国的人民纳入秩序之中”。
日本語
子、曰。「苟(ほんとうに)、正、其(その)身、矣、於、従(じゅうじする)、政、乎、何、有? 不能、正、其(その)身、如正人何(ひと、まさに、いかん)?」
孔子 先生は言った。「本当に、自身の身心、言動を正しくすれば、政治に従事して、何か問題が有るであろうか? いいえ! 問題無い! 自身の身心、言動を正しくする事が不可能であれば、正に、どうして、他人の身心、言動を正しくする事が可能であろうか? いいえ! 不可能である!」