中文
钱穆
原文
子曰:“如有王者,必世而后仁。
译文
先生说:“如有一位王者兴起,也必三十年时间,才能使仁道行于天下呀!"
评论
三十年为一世。王者起,一天下而治之,与善人为邦不同,然求仁道之化行于天下,亦必以三十年为期。盖旧被恶化之民,经三十年一世而皆尽,新生者渐渍仁道三十年,故其化易成。
Section 13.12
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“如有王者,必世而后仁。
先生说:“如有一位王者兴起,也必三十年时间,才能使仁道行于天下呀!"
三十年为一世。王者起,一天下而治之,与善人为邦不同,然求仁道之化行于天下,亦必以三十年为期。盖旧被恶化之民,经三十年一世而皆尽,新生者渐渍仁道三十年,故其化易成。
中文
子曰:“如有王者,必世而后仁。”
孔子说:“假若有王者兴起,一定需要三十年才能使仁政大行。”
English
子曰:“如有王者,必世而后仁。”
Confucius finally remarked, "If a really God-sent great man were to become Emperor now, it would still take a generation before the people could be moral."
文中,“王者”,辜鸿铭译为“a really God-sent great man were to become Emperor”,“一个真正的天赐伟人要成为帝王”;“世而后仁”一句,译为“it would still take a generation before the people could be moral”,“仍然需要花费一代人的时间让人民变得道德”,“世”解释为“代”;“仁”解释为“道德”。
日本語
子、曰。「如(もし)、有、王者、必、世(三十年間)、而、後、仁」
孔子 先生は言った。「もし、王者がいても、必ず三十年間の治世後に、国民を『仁にする』、『思いやり深くする』」