Section 13.11

子曰:“‘善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣。’诚哉是言也!”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“‘善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣。’诚哉是言也!”

译文

先生说:“古人说过:‘有善人来主持国政,经历一百年之久,才可以化去残暴,消灭杀伐。’这话真对呀!”

评论

周自平王东迁,诸侯力争,民之困于残暴刑杀者二百余年。使有善人为国,求能胜去残暴,使杀伐不复兴,已非一人一世所能,必相继历百年而始可冀。此章盖叹世之习于乱,而痛斯民之未易见治平之运。

本章当与上章合参。三年即可有成,何其为效之速?待之百年之久,而后可以胜残去杀,又何其为期之遥?圣人言各有当,学者试细参之。

注释

胜残去杀:胜残,化残暴之人使不为恶。去杀,不用刑罚战斗。

善人为邦百年:有善人相继为国,至于百年之久。

诚哉是言:上引乃古语,而孔子称之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“‘善人为邦百年,亦可以胜①残去②杀矣③。’诚哉是言也!”

译文

孔子说:“‘善人治理国政连续到一百年,也可以克服残暴免除虐杀了。’这句话真说得对呀!”

注释

①胜——旧读平声。②去——旧读上声。③善人……去杀矣——依文意是孔子引别人的话。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“‘善人为邦百年,亦可以胜①残去②杀矣③。’诚哉是言也!”

译文

Confucius went on to remark, "It is a common saying that if good honest men had the rule of a country for a hundred years, they could make deeds of violence impossible and could thus dispense with capital punishment. It is a very true saying! "

评论

这一节表达的是孔子对“善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣”这一说法的认可。“善人”,辜鸿铭译为“good honest men”,“良善而正直的人”;“为邦百年”译为“had the rule of a country for a hundred years”,“统治一个国家一百年”;“胜残去杀”译为“make deeds of violence impossible and could thus dispense with capital punishment”,“让暴力行为变得不可能,并因此而免除死刑”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「『善人が百年間、国を統治すれば、悪人の残忍さに(思いやりで)勝利できるであろうし、殺人刑を無くし去らせる事ができるであろう』と言われている。真実である、この言葉は」