中文
钱穆
原文
子路问政。子曰:“先之劳之。”请益。曰:“无倦。”
译文
子路请问为政之道。先生说:“以身先之,以劳使民。”子路请再加一些指导,先生说:“照上语行之无倦即可了。”
注释
先之劳之:之,指其民。民劳则思,思则善心生。逸则淫,淫则忘善,忘善则恶心生。故为政者贵能劳其民。先之者,尤贵能以身先其民而劳,故民劳而不怨。此四字当作一句读。
请益:子路嫌孔子语少,故请益。
无倦:孔子谓只行上语无倦即可。
Section 13.1
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子路问政。子曰:“先之劳之。”请益。曰:“无倦。”
子路请问为政之道。先生说:“以身先之,以劳使民。”子路请再加一些指导,先生说:“照上语行之无倦即可了。”
先之劳之:之,指其民。民劳则思,思则善心生。逸则淫,淫则忘善,忘善则恶心生。故为政者贵能劳其民。先之者,尤贵能以身先其民而劳,故民劳而不怨。此四字当作一句读。
请益:子路嫌孔子语少,故请益。
无倦:孔子谓只行上语无倦即可。
中文
子路问政。子曰:“先之①劳之。”请益。曰:“无倦②。”
子路问政治。孔子道:“自己给百姓带头,然后让他们勤劳地工作。”子路请求多讲一点。孔子又道:“永远不要懈怠。”
①先之——就是下一章“先有司”之意。②无倦——也就是“居之无倦”(12.14)之意。
English
子路问政。子曰:“先之①劳之。”请益。曰:“无倦②。”
A disciple of Confucius enquired how to conduct the government of a country. Confucius answered, "Go before the people with your example; show them your exertion." The disciple asked for something more. "Be indefatigable in that," replied Confucius.
文中,“政”,辜鸿铭译为“how to conduct the government of a country”,“如何治理国家的政治”,指为政之道;“先之,劳之”,译为“go before the people with your example; show them your exertion”,“做好你的榜样领先人民;向他们展示你的努力”,指的是统治者自身的“努力”,即勤劳,这样的一种精神状态;“无倦”,译为“be indefatigable in that”,“其间要坚持不懈”,指做上述事情时,要坚持不懈,使之成为一种统治的方式。
日本語
子路、問、政。 子、曰。「先、之(これ)。労(いたわる)、之(これ)」 「請益」 曰。「無(なかれ)、倦(あきる)」
子路が孔子 先生に統治方法について質問した。 孔子 先生は言った。「国民よりも先んじて行ってみせなさい。国民を大事にしなさい」 子路が言った。「重ねて教えを請いたいです」 孔子 先生は言った。「(下位の者達を大事にする事に)飽きる事なかれ」