中文
钱穆
原文
曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。”
译文
曾子说:“君子因于礼乐文章之讲习来会合朋友。因于朋友会合来互相辅助,共进于仁道。”
评论
本章上句即言与共学,下句言与共适道与立与权。
注释
以文会友:文者,礼乐文章。君子以讲习文章会友。
以友辅仁:既为友,则可进而切磋琢磨以共进于道。不言辅德而言辅仁,仁者人道,不止于自进己德而已。
Section 12.24
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。”
曾子说:“君子因于礼乐文章之讲习来会合朋友。因于朋友会合来互相辅助,共进于仁道。”
本章上句即言与共学,下句言与共适道与立与权。
以文会友:文者,礼乐文章。君子以讲习文章会友。
以友辅仁:既为友,则可进而切磋琢磨以共进于道。不言辅德而言辅仁,仁者人道,不止于自进己德而已。
中文
曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。”
曾子说:“君子用文章学问来聚会朋友,用朋友来帮助我培养仁德。”
English
曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。”
A disciple of Confucius remarked, "A wise man makes friends by his taste for art and literature. He uses his friends to help him to live a moral life."
文中,“以文会友”,辜鸿铭译为“makes friends by his taste for art and literature”,“根据他对艺术与文学的品位来结交朋友”,即只结交在文化修养、艺术品位上与自己契合的人做朋友;“以友辅仁”,译为“he uses his friends to help him to live a moral life”,“让他的朋友来帮助他过一种道德的生活”。这一节指交友要能提高自身的品行修养。
[1] 最后一句,辜鸿铭漏译了。
日本語
曾子、曰。「君子、以、文、会(であう)、友。以、友、輔(たすける)、仁」
曾子 先生は言った。「王者は、言葉による文字による知恵によって友と出会う。友は『仁』、『思いやり』を助けてくれる」