Section 12.23

子贡问友。子曰:“忠告而善道之,不可则止,毋自辱焉。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子贡问友。子曰:“忠告而善道之,不可则止,毋自辱焉。

译文

子贡问交友之道。先生说:“朋友有不是处,该尽忠直告,又须善为劝说,若不听从,则该暂时停止不言,莫要为此自受耻辱。”

评论

本章必是子贡之问有专指,而记者略之,否则孔子当不专以此为说。《论语》如此例甚多,读者当细会。

注释

忠告而善道之:友有非,不可不告,然必出于对友之忠忱,又须能善为劝导。

不可则止:如此而犹不可,不见从,则且止不再言。

毋自辱焉:若言不止,将自取辱。然亦非即此而绝。

中文

杨伯峻

译注

原文

子贡问友。子曰:“忠告①而善道之,不可则止,毋自辱焉。”

译文

子贡问对待朋友的方法。孔子道:“忠心地劝告他,好好地引导他,他不听从,也就罢了,不要自找侮辱。”

注释

①告——旧读梏,gù。

English

辜鸿铭

英译

原文

子贡问友。子曰:“忠告①而善道之,不可则止,毋自辱焉。”

译文

A disciple of Confucius enquired how one should behave to a friend. Confucius answered, "Be conscientious in what you say to him! Lead him on gently to what you would have him be; if you find you cannot do that, stop. Do not quarrel with him only to get insulted."

评论

文中,“友”,辜鸿铭译为“how one should behave to a friend”,指“一个人应该如何一位对待朋友”。这一节,孔子讲的是朋友的相处之道。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子貢が孔子 先生に友としての在り方について質問した。 孔子 先生は言った。「忠告して友を善に導きなさい。友を善に導くのが不可能であれば友である事をやめなさい。友が自分を侮辱するようにするなかれ(。相手が不要としているのに相手を思いやると、相手に、お節介をすると、相手に嫌われて、相手に侮辱されてしまう。注意しなさい)」